Темный любовник - Дж. Уорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война за выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы.
Рейдж, одержимый свирепым и беспощадным зверем, самый опасный среди воинов Братства. Он вампир с самыми необузданными желаниями. Рейдж лучший боец, самый быстрый и ловкий воин, ему нет равных ни в битве, ни в любви, где он славится неукротимостью и ненасытностью. А виной всему проклятие, что полыхает внутри него, подобно жгучему пламени. Проклятие, давным-давно наложенное на него Девой-Летописицей. День за днем душу Рейджа не покидает страх поддаться власти темной стороны своей сущности, и, потеряв контроль над зверем, что живет у него внутри, навредить тем, кто его окружает. Но теперь у него есть нечто большее, что он не может позволить себе потерять…
Когда Мэри Лус, перенесшая множество тягот, совершенно случайно оказывается втянута в неведомый и пугающий мир вампиров, ей приходится положиться на защиту Рейджа. Зная о своем смертельном проклятии, Мэри не ищет любви. Да и веру в чудеса она утратила давным-давно. Но, встретив Рейджа, Мэри понимает — то, что она обрела, стоит борьбы не просто за жизнь, а за жизнь с любимым…
Но когда дикое животное притяжение Рейджа к Мэри становится чем-то большим и глубоким, воин понимает, что должен сделать ее своей. Но примет ли она его таким, каков он на самом деле…
Переводчики: Tais, LaLunaLili, Killit
Бета-ридеры: Imperialprincess, Джулиана, Klaisi
Перевод осуществлен на сайте: lady.webnice.ru
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Данное посвящение обращено к главному герою книги — Рофу (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме).
Все примечания и сноски здесь и далее сделаны переводчиками.
2
Имя Тормента (Tohrment) образовано от слова «torment» («мука», «мучение»). В именах практически всех главных персонажей присутствует дополнительная буква «h» По мысли Дж. Р. Уорд, это говорит о том, что носитель данного имени происходит из воинского рода (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме). В данном переводе буква «h» (здесь и далее) опущена.
3
Имя Рофа (Wrath) означает «гнев».
4
2 фунта = 907 грамм
5
6 футов 6 дюймов = 1 м 98 см
6
«Вдовий пик» — волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.
7
«Магнум» — категория оружия (пистолет, револьвер) для стрельбы специальными патронами повышенной мощности. Способен пробить бронежилет.
8
Пулитцеровская премия — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. С 1917 года премия вручается ежегодно в первый понедельник мая попечителями Колумбийского университета в Нью-Йорке. Размер премии — 10 тысяч долларов. В журналистской номинации такие главные издания, как «Нью-Йорк Таймс»(«New York Times»), «Уолл-Стрит Джорнал» («The Wall Street Journal») и «Вашингтон Пост» («The Washington Post») собрали множество наград.
9
«Эмэндэмс» (M&M's) — разноцветные шоколадные конфеты с написанной на них буквой «m», выпускаемые фирмой Mars LLC. Впервые появились в США в 1941 г., а сейчас продаются более чем в 100 странах.
10
«Туинкиз» (Twinkies) — товарный знак печенья с кремовой начинкой производства компании «Interstate Bakeries Corp.» («Интерстейт бейкериз»). Считается классической суррогатной пищей. Стало практически нарицательным понятием, в том числе, символом обжорства.
11
Возможно здесь отсылка к песне «Let's Hear It for the Boy», впервые прозвучавшей в 1984 г. В разное время ее исполняли Deniece Williams, Katty B и группа «Young Divas». Фраза Батча почти дословно повторяет строчку из данной песни.
12
Ludacris (Лудакрис) — сценическое имя американского рэпера и актера Кристофера Брайана Бриджеса.
13
Cypress Hill (Сайпрес Хил) — американская хип-хоп и рэпкор группа из Лос-Анджелеса.
14
Крэк — сильнодействующий наркотик. Дешёвая, общедоступная смесь кокаина с примесями, пригодная для курения.
15
Сюрикен — метательное оружие, имеющее форму звезды.
16
3 унции = 85 грамм
17
«Лин Кьюзин» (LeanCuisine) — бренд компании Nestlé (Нестле́), под которым выпускаются замороженные продукты и обеды.
18
20 фунтов = 9 кг.
19
7 футов = 2 м 13 см
20
Форт-Нокс (Fort Knox) — военная база (место хранения золотого запаса США), находящаяся в штате Кентукки южнее г. Луисвилла. Считается одним из самых защищённых мест в мире. Название «Форт-Нокс» стало расхожим выражением, связанным с высокотехнологичными мерами безопасности, неприступностью, а также чрезмерным богатством.
21
20 футов = 6 м
22
70 фунтов = 32 кг.
23
Имя Вишеса (Vishous) образовано от слова «vicious» (порочный, злой).
24
Эспаньолка — короткая и узкая остроконечная бородка.
25
«Бостон Ред Сокс» (Boston Red Sox, Бостонские красные носки) — бейсбольная команда из города Бостона, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги. «Ред Сокс» считается самой успешной командой последнего десятилетия.