Королева Жанна. Книги 1-3 - Нид Олов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это смешно (фр.).
97
Комедия плаща и шпаги (исп.).
98
Быстро, быстрее всех! (исп.).
99
Клянусь бутербродами… и т. д. — это красочное ругательство Кейлембара не вполне точно: в Библии (Иезекииль. IV, 12) говорится всего лишь о лепешках, которые пекутся на костре из человеческого кала.
100
Наказание — узда преступления (лат.).
101
Вы — фригийцы?
— Действительно, мы фригийцы (фриг.).
102
Французская божба.
103
Молись за нас (лат.).
104
Маэстро, я хочу его видеть (ит.).
105
Хорошо, сударыня (ит.).
106
Вечный покой даруй им, Господи (лат.).
107
День гнева, день печальный,Обратит мир в пепел (лат.).
108
Что скажу я тогда, ничтожный? (лат.).
109
Долой проклятых! (лат.).
110
Плачущая, в слезах (лат.).
111
Свет вечный (лат.).
112
Изыди, Сатана! (лат.).
113
Не понимаю (исп.).
114
Святой Иаков (с нами), рази, Испания! — старинный испанский боевой клич.
115
Вечная слава Венере, богине любви! (лат.).
116
Да здравствует Венера (лат.).
117
Виа Бальби, улица Прэ — эти улицы действительно существовали в Генуе.
118
«L'art d'aimer» («Искусство любить») — французский анонимный трактат XVI века.
119
«Несравненный Брантом» — Пьер де Бурдель Брантом (1534–1614) — французский писатель-мемуарист; его книги читались как справочные пособия по любовной технике.
120
Грубое итальянское ругательство (букв. «свинья мадонна!»)
121
Дерьмо (фр.).
122
Изыди, Сатана! (лат.).
123
Итальянская здравица.
124
Вельможи (букв.: «большие») (ит.).
125
Каза Сан-Джорджо — эта торговая компания действительно существовала.
126
Интерлюдия — вставной номер, здесь — глава или отдельная новелла, не имеющая прямой связи с сюжетом.
127
Военная песнь (баллада) (ит.).
128
Совершенно невозможно (нем.).
129
«Гептамерон» («Семидневник») — сборник новелл, автором которых была Маргарита Наваррская (1492–1549), сестра короля Франциска I. Книга вышла в свет в 1559 г.
130
В целом, в общем (фр.).
131
«Подписано». — Подписывая документы, короли далеко не всегда ставили на них свое имя. Например, испанские короли подписывались: Yo el Rey (Я — король); возможно, Хуан Карлос Испанский делает это и сегодня.
132
Темные люди (лат.).
133
Латинские, немецкие и венгерские здравицы.
134
Итальянская божба (букв.: «клянусь Вакхом»)
135
Хозяин, покровитель (ит.).
136
Французская божба (букв.: «смерть от укуса»).
137
Если бы вы… видели Орлеан 28 августа 1572 года… — после Варфоломеевской ночи в Париже (24 августа) резня гугенотов несколько недель шла по всей Франции.
138
Черт возьми (фр.).