Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Я жил в суровый век - Григ Нурдаль

Я жил в суровый век - Григ Нурдаль

Читать онлайн Я жил в суровый век - Григ Нурдаль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Перевод дается по изданию: Хадзис Димитрис. Последние дни нашего городка. — М.: Прогресс, 1963.

29

По греческой грамматике в женских фамилиях буква «с» на конце опускается.

30

Перевод стихотворения «Сопротивление» взят из сборника «Эхо Эллады», М., Молодая гвардия, 1983

31

Настоящий текст является фрагментом перевода, опубликованного в издании: Шерфиг Ханс. Замок Фрюденхольм. — М.: Прогресс, 1964.

32

Особо активных (нем.).

33

За исключением особо активных (нем.).

34

Сам был диверсантом (нем.).

35

Отряды вспомогательной полиции.

36

Перевод повести дается (с поправками) по изданию: Сопротивление живет. Антифашистские повести. — М.: Прогресс, 1977.

37

Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить… (лат.).

38

Темный пурпур (англ.).

39

«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.

40

Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив es память (англ.).

41

О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».

42

Местное управление фашистской партии.

43

«За радугой» (англ.).

44

«Надежная гавань» (англ.).

45

Он танцует как бог (англ.).

46

Когда ты стар, и сед, и хочешь спать… (англ.).

47

Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).

48

Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.

49

Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.

50

Популярные комические актеры.

51

В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».

52

Вперед! Вперед, батальон! (франц.).

53

Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.

54

Delegado (исп.) — уполномоченный.

55

Гад (исп.).

56

Источник нашей публикации стихотворения — «Ярость благородная» (М., Художественная литература).

57

Перевод дается (с поправками) по изданию: Стиген Терье. На пути к границе. — М.: Прогресс, 1974.

58

Вольфганг, что там у тебя? (нем.).

59

Да нет, ничего. (нем.).

60

Вольфганг, что же ты не идешь? (нем.).

61

Да-да, я уже готов (нем.).

62

Xиpд — фашистская организация штурмовиков в Норвегии.

63

Стандарт — мера объема строевого леса.

64

Перевод рассказа «Берлинская Антигона» был опубликован в журнале «Новый мир» (1966, № 8) и дается по этой публикации.

65

Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Из современной нидерландской поэзии. — М.: Прогресс, 1977.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Я жил в суровый век - Григ Нурдаль.
Комментарии