Свет вечный - Анджей Сапковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
217
средство для долголетия (лат.).
218
«Бог этого хочет!» (лат.) – клич крестоносцев.
219
иудейское вероломство (лат.).
220
Бич евреев (нем.).
221
Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. – Примеч. автора.
222
Объединенными силами (лат.).
223
Священное и славное дело (лат.).
224
Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)
225
Святое и славное деяние (лат.).
226
дарохранительница (лат.).
227
«Чтобы смотря, не видели», кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. – Примеч. автора.
228
Бурдер – разновидность меча.
229
В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.
230
патруль (чешск.).
231
См. примечания к четырнадцатой главе.
232
Ослепляет их злость их! (лат.)
233
Цитирование Притч. 4:17.
234
Цитирование Соф. 1:17.
235
Кистень – оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.
236
См. примечания к четырнадцатой главе.
237
сиятельный князь (лат.).
238
См. примечания к четырнадцатой главе.
239
См. примечания к четырнадцатой главе.
240
См. примечания к четырнадцатой главе.
241
Троица (в эти дни дома украшают зеленью).
242
1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).
243
табориты, Сиротки и пражане (лат.).
244
Прокоп Голый (лат.).
245
командир полевой армии Табора (лат.).
246
рожденный женщиной (лат.).
247
чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).
248
с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).
249
к мейсенскому маркграфству (лат.).
250
римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.
251
часто говорить «если бы да кабы».
252
С магией растет ересь, а с ересью – магия (лат.).
253
См. примечания к пятнадцатой главе.
254
небольшая усадьба, хутор.
255
«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей», Псалом 113. – Примеч. автора.
256
Правда Божья победила (лат.).
257
хорошо (лат.).
258
Втор., 29:23.
259
безумство и слепота (лат.).
260
никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).
261
Comes facundus in via pro vehiculo est… – «Говорливый попутчик в дороге – как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». – Примеч. автора.
262
красноречие (лат.).
263
прислужницы Божьи (лат.).
264
спальня (лат.).
265
разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
266
сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.
267
башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).
268
трупное окоченение (лат.).
269
Ей богу (фр.).
270
помещение для согревания пищи (лат.).
271
Книга о садоводстве (лат.).
272
баня (лат.).
273
место совместного проживания монахов (лат.).
274
комната для переписчиков в монастыре (лат.).
275
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
276
См. примечания к шестнадцатой главе.
277
до полудня (лат.).
278
сестры (лат.).
279
самый лучший (лат.).
280
запертый сад (лат.).
281
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.
282
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).
283
современная набожность (лат.).
284
мандрагоры пустили благовоние (лат.).
285
единение (лат.).
286
мистический союз (лат.).
287
слуга (лат.).
288
укрепленный город (лат.).
289
следовательно (лат.).
290
Мир вам, сестры! (лат.)
291
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)
292
По старопольской мере – около 260 кг.
293
Клянусь Богом (нем.).
294
Ради Бога! (нем.)
295
См. примечания к семнадцатой главе.
296
См. примечания к семнадцатоой главе.
297
Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)
298
См. примечания к семнадцатой главе.
299
Откр., 9:1–2.
300
Злая война (нем.).
301
братья и сестры в вере (лат.).
302
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).
303
слуги (лат.).
304
бедняки (лат.).
305
См. примечания к семнадцатой главе.
306
черные всадники (чешс.).
307
Черная рота (чешс.).
308
См. примечания к восемнадцатой главе.
309
Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.
310
средства против болезней (лат.).
311
Госпожа всех стихий (лат.).
312
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
313
См. примечания к восемнадцатой главе.
314
См. примечания к восемнадцатой главе.
315
Надежда близка (лат.).
316
См. примечания к девятнадцатой главе.
317
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
318
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
319
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
320
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
321
См. примечания к девятнадцатой главе.
322
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
323
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
324
Тов., 12:7.
325
Тов., 12:20.
326
платок, обвитый вокруг головы.
327
Тов., 12:21.
328
Ждем света, и вот тьма (лат.).
329
Свершилось (лат.).
330
См. примечания к девятнадцатой главе.
331
перед днем святого Матфия (лат.).
332