Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Алигьери Данте

Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать онлайн Божественная комедия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

8. Служанка солнца – то есть утренняя заря.

9. От славы к славе – то есть от звезды к звезде.

10-12. Празднество – см. Р., XXVIII; XXIX, 9.

24. Трагед иль комик – то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).

37. Из наибольшей области телесной – то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.

39. В чистейший свет небесный – то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.

44. И ту, и эту рать – то есть ангелов и блаженные души.

54. И так свечу готовит для огня – то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.

73-74. Но надо этих струй испить сначала. – То есть: "ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).

78. Лишь смутные предвестья правды их. – То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река – кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега – его ступенями; цветы – блаженными душами, восседающими на них; искры – летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).

88-89. Как только влаги этой испила каемка век. – То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».

96. Оба воинства небес. – См. прим. 44.

106-108. Есть горний свет. – Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца».

112-117. Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».

121. Там близь и даль давать и брать не властны – Смысл: «В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее».

124. В желть вечной розы – то есть в ее желтую сердцевину.

126. Солнцу вечно вешнему – то есть богу.

132. И сколь немногих он отныне ждет. – Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.

137. Арригогерманский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе объединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер.

142-148. В те дни увидят в божием суде... – В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82-83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79-84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Эмпирей. – Райская роза (продолжение)

4. А та, что, рея – то есть другая небесная рать, ангелы.

26. Древнею и новою толпой – то есть праведниками Ветхого и Нового завета.

32-33. Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).

36. Датчан – один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап.

59. Старец – Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.

67. Взглянув на третий ряд под верхним кругом. – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7-9).

96. Как мне и просьба и любовь велят. – Просьба исходит от Беатриче. Любовь – может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.

104. Нерукотворный лик – образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.

117. Царицу – то есть деву Марию.

122. Часть каймы – то есть часть верхнего ряда амфитеатра.

125. Дышло, Фаэтону роковое – то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106-108).

128. Орифламма – алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.

134. Красота – то есть дева Мария.

140. Его палящий пыл – то есть предмет его обожания.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Эмпирей. – Райская роза (продолжение)

4-6. Ту рану... – Смысл: «У ног Марии (Р., XXXI, 115-117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя».

7-9. Рахиль. – Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25-27 и прим. 25-26), – Беатриче.

10-12. Вот Сарра... – Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.

11. Та, чей правнук был царь Давид – то есть библейская Руфь.

12. «Miserere» (лат.) – покаянный псалом: «Помилуй меня».

17. Еврейки – то есть праведные жены Ветхого завета.

19-20. Согласно с тем – то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».

22-23. Там, где цветок созрел и распластал все листья – то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.

25-26. Там, где пустые врублены просторы – то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).

31. Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.

33. В недрах Ада – то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52-63).

34-36. Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены – напротив.

40-41. Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно – то есть ниже среднего ряда амфитеатра.

60. Sine causa (лат.) – без причины.

68-69. Два близнеца – библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.

75. В первом озаренье – то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.

94. Дух любви, низведший этот хор – то есть архангел Гавриил.

95. «Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) – «Радуйся, благодатная Мария!»

107-108. Того, чей лик Марией украишем – то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии. 119. К Августе – то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.

121-123. Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.

124-126. Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.

127-130. Тот, кто при жизни созерцал – то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.

130-132. Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.

133. Анна – мать девы Марии.

136-138. Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49-63), «просвещающая благодать».

139. Но мчится время сна. – Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».

142. К Пралюбви – то есть к богу.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Эмпирей. – Райская роза (окончание)

7-9. Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».

10. Любви полдневный миг – то есть любовь в ее зените.

65-66. Сибиллины слова. – По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал, их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн" III, 441-452).

94-96. Смысл: «В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептуне изумлением увидал тень Арго, первого корабля».

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Алигьери Данте.
Комментарии