Божественная комедия - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8. Служанка солнца – то есть утренняя заря.
9. От славы к славе – то есть от звезды к звезде.
10-12. Празднество – см. Р., XXVIII; XXIX, 9.
24. Трагед иль комик – то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).
37. Из наибольшей области телесной – то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.
39. В чистейший свет небесный – то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.
44. И ту, и эту рать – то есть ангелов и блаженные души.
54. И так свечу готовит для огня – то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.
73-74. Но надо этих струй испить сначала. – То есть: "ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).
78. Лишь смутные предвестья правды их. – То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река – кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега – его ступенями; цветы – блаженными душами, восседающими на них; искры – летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).
88-89. Как только влаги этой испила каемка век. – То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».
96. Оба воинства небес. – См. прим. 44.
106-108. Есть горний свет. – Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца».
112-117. Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».
121. Там близь и даль давать и брать не властны – Смысл: «В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее».
124. В желть вечной розы – то есть в ее желтую сердцевину.
126. Солнцу вечно вешнему – то есть богу.
132. И сколь немногих он отныне ждет. – Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.
137. Арригогерманский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе объединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер.
142-148. В те дни увидят в божием суде... – В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82-83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79-84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Эмпирей. – Райская роза (продолжение)
4. А та, что, рея – то есть другая небесная рать, ангелы.
26. Древнею и новою толпой – то есть праведниками Ветхого и Нового завета.
32-33. Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).
36. Датчан – один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап.
59. Старец – Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.
67. Взглянув на третий ряд под верхним кругом. – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7-9).
96. Как мне и просьба и любовь велят. – Просьба исходит от Беатриче. Любовь – может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.
104. Нерукотворный лик – образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.
117. Царицу – то есть деву Марию.
122. Часть каймы – то есть часть верхнего ряда амфитеатра.
125. Дышло, Фаэтону роковое – то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106-108).
128. Орифламма – алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.
134. Красота – то есть дева Мария.
140. Его палящий пыл – то есть предмет его обожания.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Эмпирей. – Райская роза (продолжение)
4-6. Ту рану... – Смысл: «У ног Марии (Р., XXXI, 115-117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя».
7-9. Рахиль. – Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25-27 и прим. 25-26), – Беатриче.
10-12. Вот Сарра... – Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.
11. Та, чей правнук был царь Давид – то есть библейская Руфь.
12. «Miserere» (лат.) – покаянный псалом: «Помилуй меня».
17. Еврейки – то есть праведные жены Ветхого завета.
19-20. Согласно с тем – то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».
22-23. Там, где цветок созрел и распластал все листья – то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.
25-26. Там, где пустые врублены просторы – то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).
31. Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.
33. В недрах Ада – то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52-63).
34-36. Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены – напротив.
40-41. Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно – то есть ниже среднего ряда амфитеатра.
60. Sine causa (лат.) – без причины.
68-69. Два близнеца – библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.
75. В первом озаренье – то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.
94. Дух любви, низведший этот хор – то есть архангел Гавриил.
95. «Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) – «Радуйся, благодатная Мария!»
107-108. Того, чей лик Марией украишем – то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии. 119. К Августе – то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.
121-123. Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.
124-126. Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.
127-130. Тот, кто при жизни созерцал – то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.
130-132. Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.
133. Анна – мать девы Марии.
136-138. Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49-63), «просвещающая благодать».
139. Но мчится время сна. – Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».
142. К Пралюбви – то есть к богу.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Эмпирей. – Райская роза (окончание)
7-9. Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».
10. Любви полдневный миг – то есть любовь в ее зените.
65-66. Сибиллины слова. – По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал, их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн" III, 441-452).
94-96. Смысл: «В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептуне изумлением увидал тень Арго, первого корабля».