Разные годы жизни - Ингрида Николаевна Соколова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Почему любовь пришла к нам с Олафом так поздно, почему нам остались только краткие предзакатные часы», — думала Инга, вслушиваясь, как в безгласной ночной тишине неравномерно — то быстро, то медленно, то словно выжидая — стучит сердце Олафа. — Я должна что-то попросить у лесной колдуньи...»
И в час рассвета она прочитала строчки из «Зимней сказки». А когда хромая леспичиха очутилась рядом с кроватью, неуловимая, как дуновение, Инга прошептала: «Я знаю, ты добрая волшебница, сделай так, чтобы мы, Олаф и я, стали вдвое моложе...»
Когда они пробудились, в хижине царил ледяной холод.
— Надо спешно затопить. Инга, где дрова? Ах, не знаешь? Тогда я пойду украду их. — И он убежал во двор вприпрыжку, как мальчик, и так же бегом возвратился, неся огромную вязанку толстых березовых поленьев.
— Давай чистить картошку! — скомандовал он, блестя глазами. — Что сидишь сложа руки?
Весь день они бегали по лесу, нарочно падая в сугробы, перекидываясь снежками, громко перекликаясь и целуясь на каждом шагу. И за весь день он ни разу не раскрыл ящика с красками и не взял в руку кисти. В тот день, сидя на снегу под развесистой елью, она медленно прочитала три, всего три строчки, возникшие у нее за целый день:
Я не желаю лета.
Лето — пора мотыльков.
И ты — улетишь...
Вечером, под узорчатым одеялом, все тело Инги сладко ныло, сон опустился на нее так быстро, что она даже не успела послушать, как сильно и размеренно стучит сердце в груди Олафа. А проснувшись третьим, последним их утром, Инга, сама не зная почему, снова прочитала строчки из «Зимней сказки». И на вопрос хромой феи, чего хочет она сейчас, ответила кратко:
— Пусть будет как в первый день.
И добрая волшебница понимающе кивнула:
— Если бы молодость знала, если бы старость могла...
Они провели в лесу и весь этот день. Приближался март. Днем солнышко славно пригревало, и с елок на сугробы падали серебристые капли, просверливая глубокие ходы, словно насекомые свои норки. А на холсте пробуждалась природа, неотвратимо и неудержимо, и это пробуждение будет совершаться до тех пор, пока существует эта круглая Земля.
На закате Олаф с Ингой стояли обнявшись у лесной хижины и не видели, что за ними наблюдала хромая лесничиха. Три дня на острове счастья пришли к концу.
— Спасибо тебе, — сказал Олаф. — Спасибо за то, что ты есть.
— И я благодарю тебя. И особенно, наверно, за то, что поняла: мне хочется жить только для того, чтобы греться подле тебя, чтобы ждать тебя, зная, что ты обязательно придешь. Я хочу слышать, как ты дышишь во сне. Я не жажду ни славы, ни денег. Мне надо совсем немного: только делать то, чего хочешь ты. Я напишу поэму, и она будет начинаться словами: «Ты мой хлеб и мой воздух...»
— Но у нас есть обязанности перед другими — перед теми, кого мы приручили.
— Понимаю. Но люди не должны жить без любви. И никогда не поздно предаться ей.
— Нас обвинят в аморальности.
— Но не аморально ли — жить с чужим и нелюбимым?
Старая хромая лесничиха стояла за кряжистым дубом и вслушивалась в разговор людей. Ей хотелось помочь им, но даже она, мудрая и справедливая, не знала, как это сделать: превратить их в молодых и увлеченных, ошибающихся на каждом шагу, или оставить пожилыми, когда рассудок преобладает над сердцем и страшно трудно отказаться от знакомого и привычного.
Когда Олаф и Инга зашагали в сторону города, старая, хромая, уродливая лесничиха — она же прекрасная, мудрая фея — воскликнула так громко, что эхо сбило мартовские сосульки:
— Люди, берегите чудо Любви!
СОДЕРЖАНИЕ
I МАЛЬЧИШКИ И ДЕВЧОНКИ
Попутчица. Перевод В. Михайлова
Фронтовой эпизод. Перевод В. Михайлова
Под Новый год... Перевод М. Крупниковой
Вспомни о стрекозе. Перевод В. Михайлова
Умер, кто забыт... Перевод В. Михайлова
II СОЛНЦЕ БАБЬЕГО ЛЕТА
У чужого костра. Перевод В. Михайлова
Сжалься надо мной... Перевод В. Михайлова
Предгорье. Перевод И. Елагиной
Любезная Карина. Перевод В. Михайлова
Капитуляция. Перевод В. Михайлова
Кайя и Каспар. Перевод В. Михайлова
Странная мама. Перевод В. Михайлова
Один месяц в году. Перевод В. Михайлова
III В ПОИСКАХ ИДЕАЛА
Соперница. Перевод И. Елагиной
Никогда никого не полюблю... Перевод И. Елагиной
В поисках идеала. Перевод Л. Лубейс
Последний бой. Перевод Л. Лубейс
Кое-что о Дине Зауре. Перевод В. Михайлова
IV В ОЖИДАНИИ ЧУДА
Ложь. Перевод В. Михайлова
В ожидании чуда. Перевод В. Михайлова
Два свободных человека. Перевод В. Михайлова
Сентиментальная зимняя сказка. Перевод В. Михайлова
Примечания
1
В плен (нем.).
2
Лайма — богиня счастья древних латышей; Нелайме — несчастье, недоля.
3
Ну и ну коллега, здесь столько прекрасных дам, а вы торчите в лесу один, как бирюк (нем.).