Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детская литература » Детская фантастика » Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Читать онлайн Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 134
Перейти на страницу:

— И письмо правда принесёт сова? — прошептала Лили.

— Обычно приносит, — ответил Снейп. — Но ты магглорождённая, поэтому кому-то из школы придётся к вам прийти и всё объяснить родителям.

— А если я магглорождённая, то я не такая, как все?

Снейп помедлил. Его пристальный чёрный взгляд пробежал в зеленоватом мраке по её бледному лицу, по её тёмно-рыжим волосам.

— Нет, — сказал он. — Точно такая же.

— Хорошо, — расслабившись, сказала Лили. Этот вопрос явно её беспокоил.

— В тебе полно волшебства, — сказал Снейп. — Я же видел. Всё время, пока я за тобой наблюдал…

Голос его смолк: она не слушала, а растянулась на покрытой листвой земле и смотрела вверх, на кроны деревьев. Он смотрел на неё так же жадно, как тогда на площадке.

— Как у тебя дома? — спросила Лили.

Между его глаз залегла морщинка.

— Отлично, — сказал он.

— Они там больше не спорят?

— Да спорят, — ответил Снейп. Он набрал горсть листьев и, по-видимому, сам того не замечая, стал их рвать. — Но я уже скоро уеду.

— Разве твоему папе не нравится волшебство?

— Ему вообще мало что нравится, — ответил Снейп.

— Северус?

Когда она произнесла его имя, рот Снейпа скривила слабая улыбка.

— Да?

— Расскажи мне ещё раз о дементорах.

— Зачем тебе про них знать?

— Если я поколдую за пределами школы…

— Да за это тебя дементорам не бросят! Дементоры для тех, кто сделал что-то совсем плохое. Они охраняют волшебную тюрьму, Азкабан. А ты в Азкабан не попадёшь, ты слишком…

Он снова покраснел и стал рвать листья. И вдруг Гарри обернулся на тихий шорох: Петуния за всё это время пряталась деревом, а теперь оступилась.

— Туни! — удивлённо и приветливо сказала Лили, но Снейп вскочил на ноги.

— Ну и кто из нас шпионит? — заорал он. — Чего надо?

Пойманная с поличным Петуния так и замерла не дыша. Гарри видел, что она силится подобрать слова пообидней.

— А во что это ты, кстати, вырядился? — сказала она, ткнув пальцем Снейпу в грудь. — В мамину блузку?

Что-то треснуло. Над головой Петунии обломилась ветка. Лили вскрикнула. Ветка попала Петунии по плечу, она отшатнулась назад и разрыдалась.

— Туни!

Но Петуния уже убегала прочь. Лили набросилась на Снейпа:

— Это ты?

— Нет, — с вызовом, но испуганно ответил тот.

— Это ты сделал! — она попятилась от него. — Это ты! Ты ей сделал больно!

— Нет — нет, не я!

Но его ложь Лили не убедила. Бросив на него последний испепеляющий взгляд, она выбежала из рощицы догонять сестру, а Снейп остался там, несчастный и растерянный…

Картинка сменилась. Гарри огляделся кругом. Он стоял на платформе девять и три четверти, а рядом стоял Снейп, чуть сутулясь, возле худощавой женщины с унылым землистым лицом, очень похожей на него. Снейп не сводил глаз с семьи из четырёх человек неподалёку. Две девочки стояли чуть поодаль от родителей. Лили как будто о чём-то умоляла сестру. Гарри подошёл поближе, прислушиваясь.

— … прости, Туни, прости! Слушай… — она схватила сестру за руку и крепко сжала, хотя Петуния старалась её выдернуть. — Может быть, когда я туда приеду, — нет, Туни, ты послушай! Может, когда я туда приеду, я смогу сходить к профессору Дамблдору и переубедить его!

— Я — не хочу — никуда — ехать! — сказала Петуния, вытягивая руку у сестры. — Думаешь, я хочу поехать в какой-то дурацкий замок, чтобы учиться на… на…

Её бесцветные глаза окинули взглядом платформу: кошек, мяукавших на руках у хозяев, трепыхавшихся и ухавших в клетках сов… некоторые из учеников уже были одеты в длинные чёрные мантии и загружали в алый паровоз сундуки или радостно громко приветствовали друзей после летней разлуки.

— … думаешь, я хочу быть… ненормальной?

С этими словами ей наконец удалось вырвать у сестры руку, и глаза Лили наполнились слезами.

— Я не ненормальная, — сказала Лили. — Ужасно так говорить.

— Так ты же туда и едешь, — наслаждалась победой Петуния. — В особую школу для ненормальных. Ты и этот Снейп… извращенцы, вот вы кто. Хорошо, что вас от нормальных людей изолируют. Нам же спокойнее.

Лили взглянула на родителей: те рассматривали платформу с неподдельным наслаждением, вбирая всё до мельчайших подробностей. Потом она обернулась к сестре и ответила, на этот раз низким, яростным голосом:

— Что-то ты не считала эту школу такой уж ненормальной, когда ты писала директору и умоляла его принять тебя.

Петуния заалела.

— Умоляла? Никого я не умоляла!

— Я видела его ответ. Очень добрый.

— Ты не должна была читать, — прошептала Петуния. — Это же личное — как ты могла?..

Лили выдала себя, искоса глянув в сторону Снейпа. Петуния охнула.

— Этот мальчишка его нашёл! Вы с этим мальчишкой лазите в мою комнату!

— Нет — не лазим, — настал черёд Лили оправдываться. — Северус увидел конверт и не поверил, что маггл смог связаться с Хогвартсом, вот и всё! Он говорит, что на почте наверняка работают под прикрытием волшебники, которые занимаются…

— Волшебники, видимо, суют нос везде! — сказала Петуния, теперь настолько же бледная, насколько была красной. — Ненормальная! — выпалила она сестре и метнулась к родителям…

Картинка снова сменилась. Снейп спешил по коридору «Хогвартс экспресса», с грохотом катившего по полям и лесам. Он успел переодеться в школьную мантию — наверное, снял свою жуткую маггловскую одежду при первой же возможности. Наконец он остановился у купе, в котором болтали несколько мальчишек-забияк. В углу у окна ссутулилась Лили, прижавшись лицом к стеклу.

Снейп отодвинул дверь купе и сел напротив Лили. Она взглянула на него и снова уставилась в окно. Лицо у неё было заплаканное.

— Не хочу с тобой разговаривать, — сдавленно сказала она.

— Почему?

— Туни меня н-ненавидит. За то, что мы посмотрели то письмо от Дамблдора.

— Ну и что?

Она бросила на него взгляд, полный глубокой неприязни.

— А то, что она моя сестра!

— Она же просто… — и он быстро осёкся; Лили в это время старалась незаметно вытереть глаза и его не слышала.

— Зато мы едем! — сказал он, не в силах скрыть восторг, звучавший в его голосе. — Получилось! Мы едем в Хогвартс!

Она кивнула, промокнув глаза, и невольно почти улыбнулась.

— Лучше бы тебе попасть в Слизерин, — сказал Снейп, ободрённый её оживлением.

— В Слизерин?

Один из их попутчиков, до сих пор не проявлявший ни малейшего интереса ни к Лили ни к Снейпу, при этом слове обернулся, и Гарри, до этого внимательно следивший только за двоими детьми у окна, теперь увидел собственного отца. Он был худощавый и темноволосый, как и Снейп, но вид у него был неуловимо ухоженный, даже балованный, чего Снейпу так явно не хватало.

— Да кто захочет быть в Слизерине? Я бы, по-моему, оттуда ушёл, а ты? — спросил Джеймс у мальчишки, развалившегося на сидениях напротив, и внутри у Гарри дёрнулось: Сириус! Тот не улыбнулся.

— Вся моя семья из Слизерина, — сказал он.

— Вот те на, — сказал Джеймс, — а я-то думал ты ничего парень!

Сириус ухмыльнулся.

— Может, я нарушу традицию. А ты бы куда пошёл, если бы мог выбирать?

Джеймс поднял невидимый меч.

— «Гриффиндор, что храбрых сердцем полон!» Как папа.

Снейп пренебрежительно хмыкнул. Джеймс обернулся к нему.

— Тебе что-то не нравится?

— Нет, — ответил Снейп, хотя лёгкая усмешка выдавала иное. — Если тебе мышцы дороже мозгов…

— А сам-то ты куда надеешься попасть, учитывая, что у тебя ни того, ни другого? — вставил Сириус.

Джеймс закатился хохотом. Лили выпрямилась, порядком покраснев и переводя неприязненный взгляд с Джеймса на Сириуса.

— Пойдём, Северус, найдём другое купе.

— О-оооо.

Джеймс и Сириус передразнили её напыщенный тон; Джеймс попытался подставить Снейпу подножку, когда тот проходил мимо.

Со словами: «Пока, Сопливиус!» дверь купе захлопнулась…

И картинка снова растаяла…

Гарри стоял прямо за Снейпом перед освещёнными свечами факультетскими столами, за которыми виднелись ряды восторженных лиц. И профессор Макгонагалл сказала: «Эванс, Лили!»

Гарри видел, как его мать на дрожащих ногах вышла вперёд и села на шаткий табурет. Профессор Макгонагалл нахлобучила ей на голову Распределяющую Шляпу, и та, едва на секунду коснувшись тёмно-рыжих волос, прокричала: «Гриффиндор!».

Гарри услышал, как Снейп издал еле слышный стон. Лили сняла шляпу, вернула её профессору Макгонагалл и поспешила к ободрительно покрикивавшим гриффиндорцам. Но по дороге она обернулась на Снейпа, и на лице её мелькнула печальная полуулыбка. Гарри увидел, как Сириус подвинулся, освобождая для неё место на скамье. Она бросила на него один взгляд, видимо, узнала попутчика из поезда, скрестила на груди руки и решительно повернулась к нему спиной.

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 134
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Комментарии