Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Пленница - Марсель Пруст

Пленница - Марсель Пруст

Читать онлайн Пленница - Марсель Пруст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

410

Стр. 346. Князь Монако – Речь идет об Альберте I (1848-1922), князе Монако с 1889 г.

411

Делькассе Теофиль (1852-1923) – французский политический деятель, министр иностранных дел в 1898-1905 гг., сторонник франко-русского союза.

412

Стр. 347. Приготовления к войне, которым даже самые лживые поговорки воздают хвалу… – Имеется в виду старая латинская поговорка «Si vis pacem, para bellum» («Если хочешь мира, готовься к войне»).

413

Стр. 348. …цитировала г-жу де Севинье… – Пруст цитирует письмо г-жи де Севинье к дочери от 25 октября 1679 г. по поводу Шарля де Севинье и мадмуазель де Ла Кост.

414

Стр. 350. …не устраивала Альбертине сцен. – В этом месте Пруст сделал, как это часто случалось, большое рукописное добавление, помещаемое под строкой. Его правильнее было бы присоединить к предыдущей фразе или же, как это делают современные издатели, включить в основной текст. [Я спрашивал себя: а вдруг Альбертина, чувствуя, что за ней идет слежка, решится на разлуку, которой я ей грозил? Жизнь изменчива: наши фантазии она превращает в реальность. Каждый раз, услыхав скрип двери, я вздрагивал, как вздрагивала во время агонии моя бабушка, когда я звонил. Я не мог допустить мысли, что Альбертина уйдет не простившись, – во мне говорило бессознательное чувство: так вздрагивала в беспамятстве моя бабушка. Как-то рано утром меня вдруг охватила тревога. Мне почудился скрип двери, и я вообразил, что это скрипнула ее дверь: значит, она не вышла, а ушла совсем. Я подкрался к ее комнате, вошел, остановился на пороге. В сумерках я различия полукругом вздувшиеся простыни: это Альбертина, свернувшись калачиком, спала лицом к стене. Только спустившиеся с кровати ее густые черные волосы убедили меня, что это она, что она и не думала отворять дверь, что она даже не шевельнулась, и тут я почувствовал, что этот неподвижный живой полукруг, содержавший в себе целую жизнь и представлявший для меня единственную ценность, что он здесь, в полном моем распоряжении.]

415

Стр. 352. …что лучшей тюрьмы она не знает. – За этой фразой в рукописи следует: «Однажды я пришел в отчаяние. Эме вернул мне фотографию мадмуазель Эстер, сообщив, что это не она. Значит, у Альбертины были и другие подружки кроме той, что дала ей фотографию, о чем я догадался, когда заговорил о чем-то другом, а Альбертина именно так поняла мои слова».

416

Утрехтский договор – мирный договор, заключенный между Францией и ее противниками в так называемой Войне за испанское наследство (1701-1714) – Испанией, Англией, Пруссией, Голландией и др. Договор распадался на несколько самостоятельных актов, подписанных в Утрехте в 1713-1715 гг. По ним Франция понесла значительные территориальные и политические потери.

417

«Капустный мост» (Понт-о-Шу) – фабрика по производству фаянса, основанная в Париже в 1740 г.

418

Стр. 353. Ротье Жозеф – известный французский ювелир середины XVIII века.

419

Карпаччо Витторе (1450-1525) – итальянский художник венецианской школы, автор композиции на сюжеты церковных легенд, а также бытовых сцен и портретов своих современников.

420

Серт Хосе Мария (1876-1945) – испанский художник, участвовавший в постановках Дягилева; так, в 1914 г. он оформил постановку «Легенды об Иосифе» – балета Р. Штрауса.

421

Бакст Лев Самойлович (1866-1924) – русский художник, член объединения «Мир искусства»; работал в антрепризе Дягилева в Париже, создавая декорации к спектаклям и эскизы-костюмов.

422

Бенуа Александр Николаевич (1870-1960) – русский художник, художественный критик и историк искусства, один из основателей объединения «Мир искусства». Участник «русских сезонов» Дягилева.

423

Стр. 355. …играла раза два… – На полях рукописи Пруст сделал вставку, плохо согласующуюся с основным текстом а поэтому помещаемую под строкой в виде сноски.

424

Стр. 356. …банта инфанты Веласкеса. – Великий испанский художник Диего Веласкес (1599-1660) создал целую серию портретов инфанты Маргариты, дочери короля Филиппа IV. Эти портреты находятся в разных музеях мира; Пруст, скорее всего, имеет в виду портрет, находящийся в Лувре (написан ок. 1654 г.).

425

Стр. 359. Барбе д'Оревильи Жюль-Амеде (1808-1889) – французский писатель, близкий к романтикам; ниже Пруст упоминает персонажей из его произведений «Околдованная» (1854), «Алый занавес» (1874), «Шевалье де Туш» (1864) и «Старая любовница» (1851).

426

Гарди Томас (1840-1928) – английский писатель-реалист; ниже Пруст упоминает его романы «Джуд Незаметный» (1895), «Любимая» (1892), «Голубые глаза» (1873). Эти книги Гарди были переведены на французский язык соответственно в 1901,1909 и 1913 г. и привлекли внимание Пруста.

427

Стр. 360. …возвышенность, где Жюльен Сорель находится в заключении; башня, на верху которой заперт Фабриций; колокольня, где аббат Бланес занимается астрологией… – Пруст упоминает персонажей произведений Стендаля «Красное и черное» (Жюпьен Сорель) и «Пармская обитель» (Фабриций и аббат Бланес).

428

Стр. 361. …во всех произведениях Достоевского… – Мысли о Достоевском, высказанные здесь Прустом, перекликаются с мыслями, изложенными им в наброске статьи, которую он писал в 1921 г., видимо, к столетию со дня рождения русского писателя. Работа над этой статьей не была завершена.

429

…куртизанки Карпаччо… – Пруст имеет в виду небольшую картину Карпаччо, изображающую двух венецианских куртизанок (написана,в 1490 г., находится в одном из музеев Венеции).

430

Вирсавия Рембрандта. – Эта картина написана Рембрандтом в 1655 г., находится в Луаре.

431

Мункачи Михай (1844-1900) – венгерский художник; с 1872 по 1896 г. он работал в Париже и выставлялся на ежегодных выставках в Салоне. Пруст может иметь в виду в данном случае такие его картины, как «Камера смертника» (1872) или «Христос перед Пилатом» (1881).

432

Поль де Кок (1794-1871) – французский писатель, автор остросюжетных романов, очень популярных в середине XIX в.

433

Стр. 362. Шодерло де Лакло Пьер-Амбруаз-Франсуа (1741-1803) – французский писатель, автор знаменитого романа «Опасные связи» (1782).

434

Стр. 363. Жанлис Мадлен-Фелисите (1746-1830) – французская писательница, эпигон сентиментализма, автор целого ряда нравоучительных романов; состояла в должности воспитательницы детей герцогов Орлеанских (родителей короля Луи-Филиппа).

435

Вот эти строки Бодлера. – Пруст цитирует первую и четвертую строки «Вступления» к «Цветам зла» Бодлера.

436

«Ночной дозор» – картина Рембрандта, написанная в 1642 г. (Амстердам, Рейксмузей).

437

Стр. 364. …на скульптурах Орвието. – Пруст, вероятно, имеет в виду скульптурное убранство собора в Орвието (Италия, XIII в.).

438

…когда я ел бисквит, который я обмакивал в чай… – Об этом впечатлении героя Пруст подробно рассказывает в первой части романа «По направлению к Свану» (см. указ. изд., с. 72-73).

439

Стр. 365. Бородин. – Этот русский композитор стал особенно популярен во Франции после постановки в Париже «Половецких плясок» из его оперы «Князь Игорь» (см. примеч. к с. 232).

440

Стр. 366. Святая Цецилия. – Эта католическая святая, согласно легендам, сочиняла песнопения в честь Господа и поэтому почиталась покровительницей музыкантов; обычно она изображалась за каким-либо музыкальным инструментом, например, на картине Рубенса.

441

Стр. 367. Луини Вернардино (ок. 1475 – ок. 1533) – итальянский художник, ученик и подражатель Леонардо да Винчи.

442

Джорджоне (1477-1511) – итальянский художник венецианской школы; он был автором не очень большого числа работ; в Лувре, например, находится только одна его картина – «Сельский концерт». Пруст не раз упоминает Джорджоне в своих книгах.

443

Стр. 370. Лидийский напев (или лидийский лад) – мажор с повышенной четвертой ступенью; восходит к музыкальной культуре Древней Греции.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Пленница - Марсель Пруст.
Комментарии