Джеймс Поттер и Зал Пересечения Старейших - Джордж Липперт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы нарываетесь на неприятности, знаете ли, — сказал Джймс, ухмыляясь.
— Это сложный вопрос, являющийся спорным, — смиренно сказал Тед, — но все мы несем наше бремя.
— Мои родители не должны видеть нас вместе, — скомандовала Виктуар. — Тед Люпин, не вздумай все испортить. Ты знаешь, они это не одобрят. Ты должен держать рот закрытым. И ты тоже, Джеймс.
— Ее акцент гораздо более заметен, когда она занудствует, не правда ли? — спросил Тед Джеймса.
Джеймс улыбнулся. Это было так.
Он остановился в открытых дверях поезда, глядя на платформу. Сквозь толпу вернувшихся учеников, шумных носильщиков и кричащих членов семьи он увидел Зейна, обнимающегося со своей мамой, симпатичной блондинкой и отцоми — высоким, гордым мужчиной. Его сестра участвовала в объятиях, словно против воли, счастливая от встречи с братом, но по-прежнему завороженная красным поездом. Встреча Ральфа с отцом на платформе была более сдержанной, оба смущенно улыбались. Ральф оглянулся и помахал Джеймсу.
— Папа сказал, мы проведем лето в Лондоне! Я смогу приехать в гости!
— Здорово! — радостно крикнул Джеймс в ответ.
И вот, спустившись вниз, Джеймс увидел членов своей семьи, высматривающих его. За момент до того как они заметили его, Джеймс насладился своим собственным счастьем. Это действительно был дом. Он побежал к ним, проверяя карман джинсов, чтобы убедиться, что куколка мадам Делакруа, сделанная по его подобию, по-прежнему там. Может, она ничего и не значила, но не повредит. Совсем не повредит.
— Джеймс! — закричал Альбус, увидев его первым. — Ты нам что-нибудь привез? Ты обещал!
— Кто я тебе? Санта-Клаус? — спросил Джеймс, засмеявшись, когда Альбус и Лили чуть не опрокинули его.
— Ты обещал! Ты обещал лакричные палочки от леди с тележкой!
— И Пирожные-котелки для Розы и Хьюго, — добавил Гарри, ухмыляясь.
— Вау, как быстро распространяются слухи. Хорошо, хорошо. У меня есть обещанное для всех! — признался Джеймс. Он опустошил свои карманы, наполнив руки Альбуса и Лили сластями. Последней он достал куклу вуду и неуверенно посмотрел на нее.
— Что это такое, Джеймс? — спросила Джинни, обнимая его и глядя на вещь в руках сына. — Оно выглядит, как… ну, как ты!
Лицо Джеймса скривилось в усмешке.
— Это для тебя, мам. Я думаю, ты захочешь сохранить это, когда я отправлюсь в школу в следующем году. Ну, знаешь, чтобы вспоминать обо мне.
Джинни взглянула на нее с недоумением, а затем перевела взгляд на Гарри. Тот пожал плечами и улыбнулся.
— Ну, это немного странно, но хорошо, — сказала она, забирая у него куклу. — Если я обниму ее, ты почувствуешь это?
Джеймс равнодушно пожал плечами, пока семья начала прокладывать путь к главному терминалу.
— Я не знаю. Вообще, не важно. Это… Хотя знаешь, полагаю, стоит попробовать.
Джинни кивнула, улыбнулась и взглянула на Гарри, обняв куклу своего сына.
КОНЕЦПримечания
1
Прим. ред. Grey (Грей) — cерый, Pink (Пинк) — розовый.
2
Прим. ред. Purple — фиолетовый
3
Rocket — ракета, а Старелка — Wocket (Прим. редакт.)
4
Прим. ред. Бенджамины — сленговое название 100$. Так же тут отсылка к синглу «Puff Daddy «It» s All About the Benjamins»
5
гикори — род североамериканского орешника
6
Канцлер — это ректор в Великобритании, эта должность носит церемониальный характер и фактически роли не играет. В Америке наоборот, канцлер равен ректору и руководит учебным заведением. (прим. перев.)