Suora Scolastica - Фредерик Стендаль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аббатиса Анджела поднялась с колен и хотела удалиться.
— Нет, госпожа аббатиса! — воскликнул герцог. — Вы покинете меня только для того, чтобы отправиться в качестве узницы в замок святого Эльма. Здесь готовится преступление.
В своей смертельной тревоге герцог старался придумать причину, которая бы оправдывала нарушение им неприкосновенности монастыря. Он рассуждал: «Если аббатиса откажется проводить меня к Розалинде, если обнаженные шпаги двух моих драгун не устрашат ее, я заблужусь в этом монастыре, огромном как целый мир».
По счастью, крепко сжимая руку аббатисы, герцог в то же время зорко следил за тем, куда она намерена повести его за собою; она направилась к широкой лестнице, которая вела в обширное подвальное помещение. Видя, что она уступила, и сознавая, что у него только и было свидетелей, что его адъютант герцог д'Атри и двое драгун, тяжелые сапоги которых стучали у него за спиной по ступеням лестницы, герцог счел уместным разразиться угрожающими речами. Наконец он добрался до мрачного помещения, о котором мы упоминали, освещенного четырьмя горевшими на алтаре свечами. Две монахини, еще молодые, лежали на полу и, по-видимому, умирали в судорогах, вызванных действием яда; три других, находившихся шагах в двадцати дальше, стояли на коленях перед своими духовниками. Каноник Чибо, сидевший в кресле возле алтаря, казался невозмутимым, хотя и был очень бледен; двое рослых молодых людей, стоявших позади него, слегка опустили головы, стараясь не видеть двух лежавших у подножия алтаря монахинь, чьи длинные, темно-зеленого шелка платья шевелились, приподнимаемые судорожными движениями.
Герцог окинул быстрым взглядом всех участников этой ужасной сцены и пришел в неописуемый восторг, увидев Розалинду, сидевшую на стуле в шести шагах позади трех духовников. По какой-то весьма странной неосторожности он подошел к ней и, обращаясь на «ты», спросил:
— Ты приняла яд?
— Нет, и не приму, — ответила она довольно хладнокровно, — я не хочу подражать этим неразумным девушкам.
— Сударыня, вы спасены; я отвезу вас к королеве.
— Я смею надеяться, господин герцог, что вы не станете нарушать права судьи монсиньора архиепископа, — проговорил аббат Чибо, сидя в кресле.
Понимая, с кем он имеет дело, герцог преклонил колени пред алтарем и сказал аббату Чибо:
— Господин каноник и старший викарий, согласно последнему конкордату, подобные приговоры подлежат исполнению лишь в том случае, если король скрепил их своей подписью.
Аббат Чибо тотчас гневно ответил:
— Вы недостаточно обдумали то, что говорите, господин герцог; присутствующие здесь грешницы были законно осуждены, после того как их уличили в святотатстве; но церковь не наложила на них никакой кары. Я полагаю, судя по вашим словам и по тем признакам, которые я только сейчас заметил, что эти несчастные приняли яд.
Герцог де Варгас только наполовину расслышал слова аббата Чибо, голос которого заглушался голосом герцога д'Атри, опустившегося на колени перед двумя монахинями, катавшимися по каменным плитам; от жестокой боли они, по-видимому, уже совершенно не отдавали себе отчета в своих движениях. Одна из них, казалось, бредившая, была очень красивая тридцатилетняя женщина. Раздирая на груди платье, она восклицала:
— Меня! Меня! Женщину моего происхождения!
Герцог де Варгас встал и с той отменной учтивостью, какую он проявил бы в гостиной королевы, спросил:
— Возможно ли, сударыня, что ваше здоровье нисколько не пострадало?
— Я не принимала никакого яда, — ответила Розалинда, — но, несмотря на это, господин герцог, я отлично понимаю, что обязана вам жизнью.
— Во всем этом нет ни малейшей моей заслуги, — возразил герцог. — Король, предупрежденный своими верноподданными, велел меня позвать и сказал мне, что в этом монастыре замышляется преступление. Надо было опередить заговорщиков. Теперь, — прибавил он, устремив взгляд на Розалинду, — мне остается только выслушать ваши приказания. Угодно вам, синьора, отправиться поблагодарить королеву?
Розалинда встала. Граф предложил ей руку и повел к лестнице. Дойдя до двери, Варгас сказал герцогу д'Атри:
— Я поручаю вам запереть господина Чибо и этих двух присутствующих здесь господ каждого в особую комнату. Заприте также аббатису Анджелу. Спуститесь во все темницы и прикажите вывести из монастыря всех узниц. Заприте в отдельные камеры тех, кто вздумает противиться приказаниям его величества, которые я имею честь вам передать. Его величеству угодно, чтобы все, кто выразит желание быть допущенным к нему на аудиенцию, были отправлены во дворец. Не теряя времени, заприте поодиночке присутствующих здесь лиц. Кроме того, я пришлю вам врачей и батальон гвардии.
После этого он сделал знак герцогу д'Атри, что хочет говорить с ним. Выйдя на лестницу, он сказал ему:
— Вы, конечно, понимаете, любезный герцог, что надо помешать Чибо и аббатисе сговориться относительно их показаний. Через пять минут к вам прибудет батальон гвардии, над которым вы примете командование. Приставьте часовых ко всем дверям, выходящим на улицу или в сады. Кто захочет, сможет войти, но не разрешайте никому выходить. Велите обыскать сады; все заговорщики, включая садовников, будут посажены в тюрьму, в отдельные камеры. Окажите помощь несчастным отравленным девушкам.
Примечания
Стендаль начал работать над этой повестью в марте 1839 года. В апреле работа была прервана. Стендаль вернулся к ней только через три года и работал еще 21 марта 1842 года, за несколько часов до апоплексического удара, унесшего его в могилу. Повесть осталась незаконченной.
1
Сестра Схоластика (итал.).
2
Шампионе (1762—1800) — французский революционный генерал. В 1799 году он командовал армией, действовавшей в Римской области. Выступив против неаполитанской армии, он разбил ее и занял Неаполь, несмотря на отчаянное сопротивление неаполитанских лаццарони.
3
Дон Карлос (1716—1788) — сын испанского короля Филиппа V и Елизаветы Фарнезе. В 1731 году он стал герцогом Пармы и Пьяченцы, затем захватил Неаполь и после нескольких побед над австрийскими войсками в 1734 году был признан неаполитанским королем под именем Карла VII. В 1759 году он занял испанский престол под именем Карла III.
4
Герцог Анжуйский — впоследствии король испанский Филипп V (1683—1746), был внуком Людовика XIV. Согласно завещанию Карла II, он получил в 1700 году испанскую корону. В издании «Le Divan» в тексте стоит дата 1711, что, очевидно, является неправильным чтением.
5
Герцогиня де Мальборо (1660—1744) — жена герцога Мальборо, английского полководца и политического деятеля, фаворитка королевы Анны. Она впала в немилость в апреле 1710 года будто бы вследствие того, что, подавая королеве стакан воды, выплеснула его на платье новой фаворитки ее, леди Машам. Одновременно с опалой герцогини Мальборо, принадлежавшей к партии вигов, власть перешла от вигов к тори. Виги поддерживали длительную войну с Францией, тори требовали мира. После создания торийского министерства Англия склонилась к миру. В 1712 году начались переговоры в Утрехте, однако военные действия продолжались. Решительное влияние на ход переговоров оказала победа, одержанная французскими войсками под предводительством маршала Виллара над англо-австрийскими войсками при Денене (23 июля 1712 года). Утрехтский мир был подписан 11 апреля 1713 года.
6
Насколько нелеп в 1744 году такой способ ведения войны. — Намек на стратегию и тактику маневренной войны, которую ввел в моду прусский король Фридрих II, занявший престол в 1740 году: операция имела целью принудить неприятеля к отступлению, а тактика боя была строго линейная.
7
Компромисса (итал.).
8
Француз (итал.).
9
Буквально «в мире» — название подземной монастырской тюрьмы (лат.).
10
Приди, создатель (лат.).
11
Мне думается, что столь возмутительные сцены никогда не происходили в действительности. Я приписываю их злобе повествователя. (Прим. автора.)