Дом на Пуховом углу - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"But he'll say something else," said Piglet (но он скажет что-нибудь еще, — сказал Пятачок).
"That's just it (вот именно). He'll say: 'What's all this (он скажет: что все это /значит/)?' And then I shall say (и тогда я скажу) — and this is a very good idea, Piglet (и это очень хорошая мысль, Пятачок), which I've just thought of (которую я только что придумал) — I shall say (я скажу): 'It's a trap for a Heffalump which I've made (это западня для Слонопотама, которую сделал я), and I'm waiting for the Heffalump to fall in (и я жду, когда в нее свалится Слонопотам).' And I shall go on humming (и /я/ продолжу напевать). That will Unsettle him (это Выбьет его из Колеи; to unsettle — выбить из колеи, нарушить спокойствие, расстроить)."
admiringly [qd'maIqrINlI], idea [aI'dIq], good [gud]
"Well, it just isn't," he said again.
"You mean it isn't ho-ho-ish any more?" said Piglet hopefully.
Pooh looked at him admiringly and said that that was what he meant — if you went on humming all the time, because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever.
"But he'll say something else," said Piglet.
"That's just it. He'll say: 'What's all this?' And then I shall say — and this is a very good idea, Piglet, which I've just thought of — I shall say: 'It's a trap for a Heffalump which I've made, and I'm waiting for the Heffalump to fall in.' And I shall go on humming. That will Unsettle him."
"Pooh!" cried Piglet (Пух! — вскричал Пятачок), and now it was his turn to be the admiring one (и теперь была его очередь восхищаться: «быть восхищающимся»). "You've saved us (ты спас нас)!"
"Have I?" said Pooh (да? — сказал Пух), not feeling quite sure (не ощущая полной уверенности: «не чувствуя /себя/ вполне уверенным»).
But Piglet was quite sure (а Пятачок был полностью уверен); and his mind ran on (и его ум летел дальше = и его мысли забегали вперед; to run on — продолжать бежать; продолжаться), and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other (и он видел, как Пух и Слонопотам беседуют друг с другом), and he thought suddenly, and a little sadly (и он вдруг подумал и немного грустно = с некоторой грустью), that it would have been rather nice (что было бы довольно здорово) if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh (если бы беседовали так возвышенно друг с другом Пятачок и Слонопотам, а не Пух; grandly — грандиозно, величественно, благородно, знатно), much as he loved Pooh (хоть он и любил Пуха); because he really had more brain than Pooh (потому что у него в самом деле было больше мозгов / ума, чем у Пуха), and the conversation would go better (и разговор получился бы лучше) if he and not Pooh were doing one side of it (если бы он, а не Пух представлял одну сторону = одну из сторон в нем), and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day (и /это/ было бы утешительно впоследствии по вечерам вспоминать этот день) when he answered a Heffalump back as bravely (когда он не давал спуску Слонопотаму так смело; to answer back — дерзить, грубить, не давать спуску, отвечать ударом на удар) as if the Heffalump wasn't there (словно Слонопотама там /и/ не было). It seemed so easy now (теперь это казалось так легко). He knew just what he would say (он знал точно, что он скажет):
turn [tWn], conversation ["kOnvq'seISn], bravely ['breIvlI]
"Pooh!" cried Piglet, and now it was his turn to be the admiring one. "You've saved us!"
"Have I?" said Pooh, not feeling quite sure.
But Piglet was quite sure; and his mind ran on, and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other, and he thought suddenly, and a little sadly, that it would have been rather nice if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh, much as he loved Pooh; because he really had more brain than Pooh, and the conversation would go better if he and not Pooh were doing one side of it, and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day when he answered a Heffalump back as bravely as if the Heffalump wasn't there. It seemed so easy now. He knew just what he would say:
HEFFALUMP (gloatingly) (Слонопотам (злорадно / торжествующе)): "Ho-ho (хо-хо)!"
PIGLET (carelessly) Пятачок (беспечно): "Tra-la-la, tra-la-la (тра-ля-ля, тра-ля-ля)."
HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself) (Слонопотам (удивленный и не совсем уверенный в себе)): "Ho-ho (хо-хо)!"
PIGLET (more carelessly still) (Пятачок (еще более беспечно)): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum (трям-пум-пум, трям-пум-пум)."
HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough) (Слонопотам (начиная говорить Хо-хо и превращая его неловко в кашель)): "H'r'm! What's all this (Кх-х-х! что это все /значит/)?"
PIGLET (surprised) (Пятачок (удивленный)): "Hallo (привет)! This is a trap I've made (это западня, которую я сделал), and I'm waiting for a Heffalump to fall into it (и я жду, /когда/ в нее свалится Слонопотам)."
surprised [sq'praIzd], awkwardly ['LkwqdlI], cough [kOf]
HEFFALUMP (gloatingly): "Ho-ho!"
PIGLET (carelessly): "Tra-la-la, tra-la-la."
HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself): "Ho-ho!"
PIGLET (more carelessly still): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum."
HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough): "H'r'm! What's all this?"
PIGLET (surprised): "Hallo! This is a trap I've made, and I'm waiting for a Heffalump to fall into it."
HEFFALUMP (greatly disappointed) (Слонопотам (сильно разочарованный): "Oh (ах)!" (After a long silence) (после долгого молчания): "Are you sure (ты уверен)?"
PIGLET: "Yes (Пятачок: да)."
HEFFALUMP: "Oh!" (nervously) (Слонопотам: ах! (нервно)): "I — I thought it was a trap I'd made to catch Piglets (я д-д-думал, это западня, которую сделал я для ловли Пятачков)."
PIGLET (surprised): "Oh, no (Пятачок (удивленный): о, нет)!"
HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically) (Слонопотам: ах! (извиняющимся тоном)): "I — I must have got it wrong, then (тогда я, наверное, ошибся)."
PIGLET: "I'm afraid so (Пятачок: боюсь, что так)." (politely): "I'm sorry (вежливо: извини)." (He goes on humming.) (он продолжает напевать)
disappointed ["dIsq'pOIntId], silence ['saIlqns], afraid [q'freId]
HEFFALUMP (greatly disappointed): "Oh!" (After a long silence): "Are you sure?"
PIGLET: "Yes."
HEFFALUMP: "Oh!" (nervously): "I-I thought it was a trap I'd made to catch Piglets."
PIGLET (surprised): "Oh, no!"
HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically): "I-I must have got it wrong, then."
PIGLET: "I'm afraid so." (politely): "I'm sorry." (He goes on humming.)
HEFFALUMP: Well — well — I — well (Слонопотам: ну, это, я). I suppose I'd better be getting back (я полагаю, мне лучше вернуться)?"
PIGLET (looking up carelessly) (Пятачок (небрежно поднимая взор)): "Must you (должен = думаешь)? Well, if you see Christopher Robin anywhere (ну, если увидишь где-нибудь Кристофера Робина), you might tell him I want him (/ты/ можешь сказать ему, что он мне нужен)."
HEFFALUMP (eager to please) (Слонопотам (горя желанием угодить): "Certainly! Certainly (конечно! конечно)!" (He hurries off.) (торопясь, убегает: «он торопится прочь»)
POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him) (Пух (которого не должно было быть там, но мы обнаруживаем, что мы не можем без него обойтись)): "Oh, Piglet, how brave and clever you are (ах, Пятачок, какой ты храбрый и умный)!"
PIGLET (modestly) (Пятачок (скромно)): "Not at all, Pooh (вовсе нет, Пух)." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.) (а потому, когда придет Кристофер Робин, Пух может рассказать ему все об этом)
might [maIt], clever ['klevq], modest ['mOdIst]
HEFFALUMP: Well — well — I — well. I suppose I'd better be getting back?"
PIGLET (looking up carelessly): "Must you? Well, if you see Christopher Robin anywhere, you might tell him I want him."
HEFFALUMP (eager to please): "Certainly! Certainly!" (He hurries off.)
POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him): "Oh, Piglet, how brave and clever you are!"
PIGLET (modestly): "Not at all, Pooh." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.)
While Piglet was dreaming his happy dream (пока Пятачок грезил свою счастливую грезу), and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen (а Пух снова спрашивал себя, четырнадцать /их/ или пятнадцать), the Search for Small was still going on all over the Forest (Поиск Малявки все еще продолжался по всему лесу). Small's real name was Very Small Beetle (настоящее имя Малявки было Очень Маленький = Малюсенький Жучок), but he was called Small for short (но его кратко звали Малявкой), when he was spoken to at all (когда с ним вообще заговаривали), which hardly ever happened (чего почти никогда /не/ случалось) except when somebody said: "Really, Small (за исключением /случая/, когда кто-нибудь говорил: действительно, Малявка = да ладно тебе / да что ты, Малявка)!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds (он гостил у Кристофера Робина уже несколько секунд), and he had started round a gorse-bush for exercise (и /он/ отправился в качестве упражнения = разминки вокруг утесникового куста), but instead of coming back the other way (но вместо того, чтобы вернуться с другой стороны), as expected (как ожидалось), he hadn't (он не вернулся), so nobody knew where he was (поэтому никто не знал, где он).