Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Читать онлайн Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 45
Перейти на страницу:

"Oo!" said Roo (у! — сказал Ру). "Can they fly as well as Owl (они умеют летать так же хорошо, как Филин)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "Only they don't want to (только они не хотят)."

"Why don't they want to (почему они не хотят)?"

"Well, they just don't like it, somehow (ну, им это просто не нравится, почему-то)."

could [kud], want [wOnt], somehow ['sAmhau]

And as they went, Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do. "Can they fly?" asked Roo.

"Yes," said Tigger, "they're very good flyers, Tiggers are. Strornry good flyers."

"Oo!" said Roo. "Can they fly as well as Owl?"

"Yes," said Tigger. "Only they don't want to."

"Why don't they want to?"

"Well, they just don't like it, somehow."

Roo couldn't understand this (Ру не мог понять этого), because he thought it would be lovely to be able to fly (потому что он думал, что было бы здорово уметь летать), but Tigger said it was difficult to explain to anybody (но Тигер сказал, что это трудно объяснить кому-либо) who wasn't a Tigger himself (кто сам не Тигер).

"Well," said Roo (ну, — сказал Ру), "can they jump as far as Kangas (/а/ они умеют прыгать /так/ далеко, как Кенги)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "When they want to (когда они хотят)."

"I love jumping," said Roo (я очень люблю прыгать, — сказал Ру). "Let's see who can jump farthest, you or me (давай посмотрим, кто может прыгнуть дальше всего, ты или я)."

"I can," said Tigger (я /могу/, — сказал Тигер). "But we mustn't stop now, or we shall be late (но нам нельзя останавливаться, иначе мы опоздаем)."

"Late for what (опоздаем куда)?"

"For whatever we want to be in time for (туда, куда мы хотим придти вовремя)," said Tigger, hurrying on (сказал Тигер, торопясь дальше).

lovely ['lAvlI], far [fR], farthest ['fRDIst]

Roo couldn't understand this, because he thought it would be lovely to be able to fly, but Tigger said it was difficult to explain to anybody who wasn't a Tigger himself.

"Well," said Roo, "can they jump as far as Kangas?"

"Yes," said Tigger. "When they want to."

"I love jumping," said Roo. "Let's see who can jump farthest, you or me."

"I can," said Tigger. "But we mustn't stop now, or we shall be late."

"Late for what?"

"For whatever we want to be in time for," said Tigger, hurrying on.

In a little while they came to the Six Pine Trees (вскоре они пришли к Шести Соснам).

"I can swim," said Roo (я умею плавать, — сказал Ру). "I fell into the river, and I swimmed (я упал в реку и плавывал /правильно было бы: swam/). Can Tiggers swim (Тигеры умеют плавать)?"

"Of course they can (конечно /они/ умеют). Tiggers can do everything (Тигеры умеют /делать/ все)."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo (/а/ они умеют лазить по деревьям лучше, чем Пух, — спросил Ру), stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it (останавливаясь под самой высокой Сосной и глядя вверх на нее).

"Climbing trees is what they do best," said Tigger (лазить по деревьям — это то, что они делают лучше всего — сказал Тигер). "Much better than Poohs (гораздо лучше, чем Пухи)."

"Could they climb this one (/а/ ты бы мог взобраться на это /дерево/)?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger (они постоянно взбираются на такие деревья, — сказал Тигер). "Up and down all day (вверх и вниз весь день)."

river ['rIvq], everything ['evrITIN], tallest ['tLlIst]

In a little while they came to the Six Pine Trees.

"I can swim," said Roo. "I fell into the river, and I swimmed. Can Tiggers swim?"

"Of course they can. Tiggers can do everything."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo, stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it.

"Climbing trees is what they do best," said Tigger. "Much better than Poohs."

"Could they climb this one?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger. "Up and down all day."

"Oo, Tigger, are they really (ух, Тигер, правда)?”

"I'll show you," said Tigger bravely (я покажу тебе, — сказал храбро Тигер), "and you can sit on my back and watch me (а ты можешь сесть мне на спину и наблюдать за мной)." For of all the things which he had said Tiggers could do (так как из всех вещей = всего того, что он сказал, умеют делать Тигеры), the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees (единственное, в чем он вдруг ощутил уверенность, было лазанье по деревьям).

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly (ух, Тигер, ух, Тигер, ух, Тигер! — запищал возбужденно Ру).

So he sat on Tigger's back and up they went (и он сел Тигеру на спину, и они двинулись вверх).

And for the first ten feet Tigger said happily to himself (и на протяжении первых десяти футов Тигер говорил себе радостно), "Up we go (мы поднимаемся)!" And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов[23] он говорил):

"I always said Tiggers could climb trees (я всегда говорил, что Тигеры умеют лазать по деревьям)."

really ['rIqlI], show [Squ], watch [wOC]

"Oo, Tigger, are they really?”

"I'll show you," said Tigger bravely, "and you can sit on my back and watch me." For of all the things which he had said Tiggers could do, the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees.

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly.

So he sat on Tigger's back and up they went.

And for the first ten feet Tigger said happily to himself, "Up we go!" And for the next ten feet he said:

"I always said Tiggers could climb trees."

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Not that it's easy, mind you (не так уж легко, имей в виду; mind you заметь, имей в виду, можешь быть уверен)."

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Of course, there's the coming-down too (конечно, нужно и спускаться: «есть спускание тоже»). Backwards (задом наперед)."

And then he said (а потом он сказал):

"Which will be difficult (что = а это будет трудно)..."

"Unless one fell (если не упадешь; unless если не, чтобы не, как бы не)..."

"When it would be (когда это было бы)..."

"EASY (ЛЕГКО)"

feet [fJt], mind [maInd], backwards ['bxkwqdz]

And for the next ten feet he said:

"Not that it's easy, mind you."

And for the next ten feet he said:

"Of course, there's the coming-down too. Backwards."

And then he said:

"Which will be difficult..."

"Unless one fell..."

"When it would be..."

"EASY"

And at the word "easy (и при слове «легко»)," the branch he was standing on broke suddenly (ветка, на которой он стоял, неожиданно сломалась; to break ломать(ся)) and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going (и он едва смог схватиться за ветку над ним, когда /он/ почувствовал, что идет = падает)... and then slowly he got his chin over it (и затем он медленно забросил через нее /свой/ подбородок) — and then one back paw — and then the other (а потом одну заднюю лапу — а потом другую)... until at last he was sitting on it (пока наконец он не сидел на ней), breathing very quickly (очень часто дыша), and wishing that he had gone in for swimming instead (и желая, чтобы он занялся вместо этого плаваньем = и сожалея, что он вместо этого не занялся плаваньем; to go in for заниматься (видом спорта)).

Roo climbed off, and sat down next to him (Ру слез /с него/ и сел рядом с ним).

"Oo, Tigger," he said excitedly (ух, Тигер, — сказал он возбужденно), "are we at the top (мы на верхушке)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

"Are we going to the top (/а/ мы полезем на верхушку)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

branch [brRnC], manage ['mxnIG], breathing ['brJDIN]

And at the word "easy," the branch he was standing on broke suddenly and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going ... and then slowly he got his chin over it — and then one back paw — and then the other ... until at last he was sitting on it, breathing very quickly, and wishing that he had gone in for swimming instead.

Roo climbed off, and sat down next to him.

"Oo, Tigger," he said excitedly, "are we at the top?"

"No," said Tigger.

"Are we going to the top?"

"No," said Tigger.

"Oh!" said Roo rather sadly (ах! — сказал Ру довольно грустно). And then he went on hopefully (а потом он продолжил с надеждой): "That was a lovely bit just now (только что это был просто классный номер; bit эстрадный номер), when you pretended (когда ты притворился) we were going to fall-bump-to-the-bottom (что мы упадем-бух-на-землю), and we didn't (а мы не упали). Will you do that bit again (ты сделаешь этот фокус еще раз)?"

"NO," said Tigger (НЕТ, — сказал Тигер).

Roo was silent for a little while (Ру немного помолчал), and then he said (а потом сказал), "Shall we eat our sandwiches, Tigger (Тигер, /давай/ съедим наши бутерброды)?" And Tigger said, "Yes, where are they (и Тигер сказал: да, где они)?" And Roo said, "At the bottom of the tree (а Ру сказал: у подножия дерева = внизу у дерева)." And Tigger said (и Тигер сказал), "I don't think we'd better eat them just yet (думаю, что нам лучше пока их не есть)." So they didn't (и они не стали).

pretend [prI'tend], bottom ['bOtqm], eat [Jt]

"Oh!" said Roo rather sadly. And then he went on hopefully: "That was a lovely bit just now, when you pretended we were going to fall-bump-to-the-bottom, and we didn't. Will you do that bit again?"

"NO," said Tigger.

Roo was silent for a little while, and then he said, "Shall we eat our sandwiches, Tigger?" And Tigger said, "Yes, where are they?" And Roo said, "At the bottom of the tree." And Tigger said, "I don't think we'd better eat them just yet." So they didn't.

* * *

By-and-by Pooh and Piglet came along (вскоре появились Пух и Пятачок). Pooh was telling Piglet in a singing voice (Пух рассказывал Пятачку певческим голосом = напевал Пятачку) that it didn't seem to matter (что ему не кажется важным), if he didn't get any fatter (если он не растолстеет), and he didn't think he was getting any fatter (а он не думал, что толстеет), what he did (что он делает /т.е. видимо, не важно, что он делает/)[24]; and Piglet was wondering (а Пятачок спрашивал себя) how long it would be before his haycorn came up (сколько времени пройдет, прежде чем взойдет его жОлудь).

"Look, Pooh!" said Piglet suddenly (смотри, Пух! — сказал вдруг Пятачок). "There's something in one of the Pine Trees (на одной из Сосен кто-то[25] есть = сидит)."

"So there is!" said Pooh (так и есть! — сказал Пух), looking up wonderingly (глядя вверх удивленно). "There's an Animal (/там/ Животное)."

Piglet took Pooh's arm (Пятачок схватил руку Пуха), in case Pooh was frightened (на тот случай, если Пух испугался).

"Is it One of the Fiercer Animals (это Одно из Свирепейших Животных)?" he said, looking the other way (спросил он, глядя в другую сторону).

animal ['xnImql], frighten [fraItn], fierce [fIqs]

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 45
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дом на Пуховом углу - Метод Франка.
Комментарии