Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Читать онлайн Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 45
Перейти на страницу:

Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first, and then they picked Tigger up, and underneath everybody else was Eeyore.

"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin (ах, Иа! — закричал Кристофер Робин). "Are you hurt (ты ушибся)?" And he felt him rather anxiously (и он очень обеспокоенно ощупал его), and dusted him and helped him to stand up again (и смахнул с него пыль, и помог ему снова встать). Eeyore said nothing for a long time (Иа долгое время ничего /не/ говорил). And then he said (а потом он спросил): "Is Tigger there (Тигер здесь)?"

Tigger was there (Тигер был там), feeling Bouncy again already (уже снова ощущая себя Прыгучим / Наскакливым; bouncy живой, подвижный, пружинистый).

"Yes," said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). "Tigger's here (Тигер здесь)."

"Well, just thank him for me," said Eeyore (ну так поблагодарите его за меня = передайте ему от меня спасибо, — сказал Иа; just прямо /в данный момент/; как раз).

feel [fJl], bouncy ['baunsI], thank [TxNk]

"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin. "Are you hurt?" And he felt him rather anxiously, and dusted him and helped him to stand up again. Eeyore said nothing for a long time. And then he said: "Is Tigger there?"

Tigger was there, feeling Bouncy again already.

"Yes," said Christopher Robin. "Tigger's here."

"Well, just thank him for me," said Eeyore.

Chapter VIN WHICH RABBIT HAS A BUSY DAY,AND WE LEARN WHAT CHRISTOPHER ROBINDOES IN THE MORNINGS

Глава 5В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам

It was going to be one of Rabbit's busy days (это собирался = должен был быть один из занятых дней Кролика). As soon as he woke up he felt important (как только он проснулся, он почувствовал себя важным), as if everything depended upon him (словно все зависит от него). It was just the day for Organizing Something (это был как раз день для Организации Чего-то), or for Writing a Notice Signed Rabbit (или для Написания Объявления Подписанного = с Подписью Кролик), or for Seeing What Everybody Else Thought About It (или для Выяснения Того, Что Все Остальные Думают Об Этом). It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying (это было идеальное утро для того, чтобы забежать к Пуху и сказать; to hurry спешить; to come round заходить), "Very well, then, I'll tell Piglet (очень хорошо, тогда, я скажу Пятачку)," and then going to Piglet, and saying (а потом пойти к Пятачку и сказать), "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first (Пух думает — но, возможно, мне лучше сначала повидаться с Филином)." It was a Captainish sort of day (это был такой Капитанский день), when everybody said (когда все говорили), "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (да, Кролик, и нет, Кролик)," and waited until he had told them (и ждали, пока он /не/ скажет им /что делать/).

busy ['bIzI], depend [dI'pend], perhaps [pq'hxps]

It was going to be one of Rabbit's busy days. As soon as he woke up he felt important, as if everything depended upon him. It was just the day for Organizing Something, or for Writing a Notice Signed Rabbit, or for Seeing What Everybody Else Thought About It. It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying, "Very well, then, I'll tell Piglet," and then going to Piglet, and saying, "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first." It was a Captainish sort of day, when everybody said, "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit," and waited until he had told them.

He came out of his house and sniffed the warm spring morning (он вышел из своего дома и принюхался к теплому весеннему утру) as he wondered what he would do (в то время как /он/ спросил себя = спрашивая себя, чем он займется). Kanga's house was nearest (дом Кенги был ближе всего), and at Kanga's house was Roo (а у дома Кенги был Ру), who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (который говорил: да, Кролик, и нет, Кролик)" almost better than anybody else in the Forest (едва ли не лучше всех остальных в Лесу); but there was another animal there nowadays (но теперь там было еще одно животное), the strange and Bouncy Tigger (странный и Подвижный[29] Тигер); and he was the sort of Tigger who was always in front (и он был такой Тигер, который был всегда впереди) when you were showing him the way anywhere (когда вы показывали ему дорогу куда-нибудь), and was generally out of sight (и обычно пропадал из виду) when at last you came to the place (когда вы наконец подходили к месту) and said proudly "Here we are (и гордо говорили: вот мы и пришли)!"

"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself (нет, не к Кенге, — сказал себе задумчиво Кролик), as he curled his whiskers in the sun (закручивая усы на солнце); and, to make quite sure that he wasn't going there (и чтобы совершенно убедиться, что он не пойдет туда), he turned to the left and trotted off in the other direction (он повернул налево и удалился рысью в другом направлении; to trot off удалиться рысью), which was the way to Christopher Robin's house (которое было дорогой к дому Кристофера Робина).

strange [streInG], nowadays ['nauqdeIz], generally ['Gen(q)rqlI]

He came out of his house and sniffed the warm spring morning as he wondered what he would do. Kanga's house was nearest, and at Kanga's house was Roo, who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit" almost better than anybody else in the Forest; but there was another animal there nowadays, the strange and Bouncy Tigger; and he was the sort of Tigger who was always in front when you were showing him the way anywhere, and was generally out of sight when at last you came to the place and said proudly "Here we are!"

"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself, as he curled his whiskers in the sun; and, to make quite sure that he wasn't going there, he turned to the left and trotted off in the other direction, which was the way to Christopher Robin's house.

"After all," said Rabbit to himself (в конце концов, — сказал Кролик себе), "Christopher Robin depends on Me (Кристофер Робин зависит от меня). He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore (он любит Пуха и Пятачка и Иа), and so am I (и я тоже), but they haven't any Brain (но у них нет Мозгов). Not to notice (не заметно / не настолько, чтобы обратить внимание). And he respects Owl (и он уважает Филина), because you can't help respecting anybody (потому что вы не можете не уважать = нельзя не уважать кого-то) who can spell TUESDAY (кто может написать ВТОРНИК; to spell сказать слово по буквам), even if he doesn't spell it right (даже если он неправильно пишет его); but spelling isn't everything (но писать — это еще не все). There are days when spelling Tuesday simply doesn't count (бывают дни, когда /умение/ написать «вторник» просто не считается). And Kanga is too busy looking after Roo (а Кенга слишком занята уходом за Ру), and Roo is too young (а Ру слишком юный) and Tigger is too bouncy to be of any help (а Тигер слишком подвижный, чтобы оказать какую-нибудь помощь), so there's really nobody but Me (так что по сути нет никого, кроме Меня), when you come to look at it (когда ты приходишь посмотреть = посмотришь на все это). I'll go and see if there's anything he wants doing (я пойду и выясню, нужно ли ему что-то /сделать/), and then I'll do it for him (а потом я сделаю это для него). It's just the day for doing things (это = сегодня как раз день для /делания/ дел)."

respect [rIs'pekt], Tuesday ['tjHzdI], count [kaunt]

"After all," said Rabbit to himself, "Christopher Robin depends on Me. He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore, and so am I, but they haven't any Brain. Not to notice. And he respects Owl, because you can't help respecting anybody who can spell TUESDAY, even if he doesn't spell it right; but spelling isn't everything. There are days when spelling Tuesday simply doesn't count. And Kanga is too busy looking after Roo, and Roo is too young and Tigger is too bouncy to be of any help, so there's really nobody but Me, when you come to look at it. I'll go and see if there's anything he wants doing, and then I'll do it for him. It's just the day for doing things."

He trotted along happily (он счастливо побежал трусцой), and by-and-by he crossed the stream and came to the place (и вскоре он пересек ручей и дошел до места) where his friends-and-relations lived (где жили его друзья и родственники). There seemed to be even more of them about than usual this morning (в это утро казалось, что их повсюду даже больше, чем обычно), and having nodded to a hedgehog or two (и кивнув одному или двум ежикам), with whom he was too busy to shake hands (пожать руку = лапку которым он был слишком занят; to shake hands with пожать руку кому-л., обменяться рукопожатием), and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others (и важно сказав некоторым из остальных: доброе утро, доброе утро), and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones (и любезно более мелким: ах, это ты), he waved a paw at them over his shoulder (он помахал им лапкой через плечо), and was gone (и исчез); leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him (оставив за собой такую атмосферу волнения и неизвестно-чего-еще), that several members of the Beetle family (что несколько членов семейства Жуковых), including Henry Rush (включая Машку Таракашку[30]), made their way at once to the Hundred Acre Wood (отправились тотчас в Сто-Акровый Лес) and began climbing trees (и начали лезть на деревья), in the hope of getting to the top before it happened (в надежде забраться на верхушку, прежде чем это случится), whatever it was (что бы это ни было) so that they might see it properly (так чтобы они могли увидеть это надлежащим образом).

even ['Jvn], usual ['jHZuql], several ['sevrql]

He trotted along happily, and by-and-by he crossed the stream and came to the place where his friends-and-relations lived. There seemed to be even more of them about than usual this morning, and having nodded to a hedgehog or two, with whom he was too busy to shake hands, and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others, and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones, he waved a paw at them over his shoulder, and was gone; leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him, that several members of the Beetle family, including Henry Rush, made their way at once to the Hundred Acre Wood and began climbing trees, in the hope of getting to the top before it happened, whatever it was so that they might see it properly.

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood (Кролик спешил по опушке Сто-Акрового Леса), feeling more important every minute (ощущая себя более важным с каждой минутой), and soon he came to the tree where Christopher Robin lived (и вскоре он пришел = прибежал к дереву, где = в котором жил Кристофер Робин). He knocked at the door (он постучал в дверь), and he called out once or twice (и /он/ крикнул один или два раза = пару раз), and then he walked back a little way (а потом он вернулся немного назад) and put his paw up to keep the sun out (и поднял свою лапку, чтобы прикрыться от солнца), and called to the top of the tree (и крикнул в сторону верхушки дерева), and then he turned all round and shouted "Hallo (а затем он полностью обернулся и прокричал: эй)!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened (и послушай!, это кролик! — но ничего /не/ произошло; I say эй, послушай/те/). Then he stopped and listened (потом он остановился = замер и прислушался), and everything stopped and listened with him (и все замерло и прислушалось с ним), and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine (и Лес был очень одинокий, тихий и спокойный в солнечном свете = и в солнечном свете в Лесу стало очень одиноко /и/ тихо и спокойно), until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing (пока вдруг в сотне миль над ним /не/ начал петь = /не/ запел жаворонок).

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 45
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дом на Пуховом углу - Метод Франка.
Комментарии