Том 5 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Антона
Но как же Мендо, не пойму,Ты в список свой не внес, Хилоте?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Энрике.
Дон Энрике
Его вы вскоре там найдете.Я верю счастью своему!В саду, хоть час еще не поздний,Уже вовсю идет игра,Блаженства близится пора.О сладость деревенских козней!
Антона
Что это значит?
Дон Энрике
Верный другСюда пришел. Что, муж ваш дома?Ведь я по делу…
Антона
По какому?Зачем вам нужен мой супруг?
Дон Энрике
Я у него куплю гнедую.На ней, я слышал, обогнатьИ птицу можно.
Антона
Как? ЛетатьВы любите?
Хилоте
(в сторону)
Вот на какуюКобылу метит! Чудеса!
Дон Энрике
(к Хилоте)
На улицу ступай, будь другом!Сюда пригнать велел я слугамМоих гнедых, так ты овсаПодсыпь им.
Хилоте
Вот что значит чванство!Остаться чистой кровь должна.Кобыла и два скакунаГнедое создадут дворянство.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Антона, дон Энрике.
Дон Энрике
Ваш муж ушел на долгий срок?
Антона
Надеюсь, нет.
Дон Энрике
Молю я богаТак удлинить его дорогу,Чтоб за короткий миг я могВсе высказать вам.
Антона
Коль другогоНет времени у вас, то яПослушаю…
Дон Энрике
Любовь моя!Ты жизнь мне возвратила снова.
Антона
Вы шутите, а тут как разВернется муж.
Дон Энрике
У нас на стражеТузы, валеты и марьяжи.Играет в полью он сейчас.Повсюду все вкушают счастье,И да поможет людям бог,А я лежу у ваших ног,Неистовой охвачен страстью.
Антона
Знать не желаю ничего!Люблю я мужа, кавальеро,И не дозволю браконьеруВ лесу охотиться его.Так по добру да по здоровуСтупайте прочь!
Дон Энрике
Как груб такойОтвет!
Антона
Но можно ль от простойКрестьянки ожидать иного?Сеньору по душе шелка,Атласа гнущиеся складки,Духи, янтарные перчатки,Жабо и кружев облака —Их у соседки вы найдете.А тут что? Тесто да квашня.
Дон Энрике
Я к вам пришел…
Антона
И от меня,Надеюсь, тотчас вы уйдете.
Дон Энрике
Хоть руку дайте…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Хилоте.
Антона
Хиль! ВнесиЕго в свой список.
Хилоте
Уши впишутТуда, сеньора, так как слышатШаги хозяина вблизи.
Антона
Ну вот вам!
Дон Энрике
Не беда!
Антона
Все гореИз-за того, что муж мой плох.
Хилоте
(дону Энрике)
Хоть и застигли вас врасплох,Утешьтесь все ж.
Дон Энрике
Чем?
Хилоте
Тем, что вскореОтсюда ноги унестиВам сумерки дадут возможность,Но соблюдайте осторожность,Иначе вам их не спасти.
Антона
Прошу вас, спрячьтесь хоть за штору!
Дон Энрике
Лишь ради дамы, черт возьми!
Хилоте
(к Антоне)
Скорее! Мендо за дверьми!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Мендо.
Мендо
О чем у вас шли разговоры?
Хилоте
О том, как вкусно олью есть,—Ведь в полью шла игра.
Мендо
ПотерейЯ огорчен.
Антона
Вот не поверю!Кто ж проиграл, что?
Мендо
Друг мой — честь!
Антона
Вот как?
Мендо
Под дубом, у веранды,Играть мы сели вчетвером.Вдруг чувствую, как под столомКаблук, должно быть, дон ФернандоМоей касается ноги,К ней все смелее прижимаясь…
Антона
И ты, от злости задыхаясь,Приревновал?
Мендо
К ноге?
Антона
Не лги!Где ж тут бесчестье?
Мендо
Всем известно,Что мог он шпорою своейШептать.
Хилоте
Перегонять конейВо Францию не столь бесчестно.
Мендо
Заслуживает плахи тот,Кто преступил законы чести.
Антона
Мой грех страшней: ведь я о тестеЗабыла, и оно уйдет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой).
Хилоте
Ее к жене законоведа ревностьСлепою делает.
Мендо
Вернее, самОн слеп, коль под ногами у себяНе видит ног чужих.
Хилоте
Зато у васГлаза от страха велики. Виновна льСеньора, если туфелькам ееНашептывал о чем-то под столомСапог сеньора? Нужно ж было вамПодслушать эту тайну!
Мендо
Чутким слухомМои лодыжки обладают.
Хилоте
Чем жеОни ему ответили?
Мендо
Молчаньем.
Хилоте
Благоразумно. Впрочем, ваши ноги,Как свойственно ревнивицам, и глупостьМогли б свершить тут.
Мендо
Если уж зашлаРечь о ногах, то что же, коль не их,Я вижу там?
Хилоте
Но это ваши туфли!
Мендо
А шелковые черные чулкиМои?
Хилоте
В сторонку отойдем!
Мендо
Что скажешь?
Хилоте
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.Кобылу, что ль, приобрести хотел он,Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,Он в страхе спрятался за штору.
Мендо
ТыЗдесь был все время?
Хилоте
Да.
Мендо
Мне и соседуБеду приносят ноги. Что, скажи,Нам делать с ними?
Хилоте