Категории
Самые читаемые

Том 5 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 5 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 119
Перейти на страницу:

Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Хилоте, Лусия и Санчо.

Санчо

Пусть к доброму концу идетСчастливо начатое делоИ то, что днесь всего лишь тело,Живую душу обретет,Когда святой обряд крещеньяСвершат.

Лусия

Не спятил ли наш дедС ума?

Хилоте

Еще, пожалуй, нет.

Лусия

Гляди, в каком он упоенье!

Хилоте

Вот залопочет в первый разМальчишка, булькая губами:«Де… Деда!» Тут-то вверх ногамиЗахочет дед пуститься в пляс,А я хочу совсем другого:Чтоб день настал, когда вдвоемС тобою в церковь мы пойдем,И там об Аврааме словоСвященник наш средь тишиныПроизнесет.

Лусия

Все в божьей воле!Зачем спешить мне?

Хилоте

Плох я, что ли?Огнем горят на мне штаны.

Лусия

Они — как солнце!

Хилоте

Обожжешься?

Лусия

Хоть небо в облаках, ты все жИх полог, словно Зевс, прорвешьИ золотым дождем прольешься.

Лусия, Хилоте и Санчо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Фернандо, дон Энрике.

Дон Энрике

Вот в церковь крестные пошли.

Дон Фернандо

Какая грустная картина:Блистательному дворянинуИ знатной даме предпочлиНичтожных слуг!

Дон Энрике

И, несомненно,На этом настоял супругАнтоны.

Дон Фернандо

Значит, Мендо вдругПринудил моего кузенаПочтительным и робким стать?Лишь на себя тогда досадуй,Но знай: любовные усладыНе суждено тебе вкушать.Моя ж настойчивость заставитЗаконника покинуть дом.Умчась с тобой, он ночью в немСвое сокровище оставит,Хоть и весьма им дорожит.А был бы робким я, то вскореРазбились бы, как волны моря,Мои желанья о гранит.Поверь: приветливо встречаютГостей, коль в доме торжество.Ведь каждый рад, когда егоСо счастьем люди поздравляют.Умилостивить может вдругХозяйку гость, столь именитый.Иди к ней! Иль себя вини ты,Что счастье выпустил из рук.

Дон Энрике

Да, правда. На плечах готоваУдача смельчака нести,Но разве может повезтиТому, кто робости оковыВлачит повсюду за собой?Я отправляюсь на крестины.

Дон Фернандо

Любовь твоей отваге львинойПослужит верною звездой.

(Уходят.)

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мендо, Антона.

Антона

Весь розовый он, как цветок.

Мендо

Скорее бархатисто-алый…Ведь жизнь гвоздика даровалаЕму — твой это лепесток!Навел наряд твой роженицыНа мысль…

Антона

Какую?

Мендо

Стыдно мне…

Антона

Вот как! Такую, что женеРумянцем бы пришлось залиться?

Мендо

Уж так наряд тебе к лицу,Что, право, нечего боятьсяЕще раз в нем покрасоватьсяНа радость мужу и отцу.Ведь говорят: вновь обращенныйУсердствует сильней других.

Антона

Сказался вновь в словах твоихКрестьянский дух неугомонный:Как жаждет горсточку зернаОн превратить в мешки с мукоюИ гроздий кровью золотоюНаполнить бочки дополна,Так и взрастить детишек хочетОн столько, сколько в улье пчел.

Мендо

Хоть труд крестьянина тяжел,Он об одном всегда хлопочет:Достаток в доме должен быть,А где достаток, там и дети,Чтоб было для кого нам в клетиИ сыр, и хлеб, и мед хранить.Лишь бедняков знобит и летомПри мысли, как зимой дрожатИх дети. Ну, а я богатИ в силах…

Антона

Полно уж об этом!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Мондрагон.

Мондрагон

Моя сеньора в добрый часВам посылает поздравленьяИ вашего соизволенья,Чтобы служить вам, ждет от вас,А для начала дар свой проситПринять из снисхожденья к ней.«Кто всех красивей и милей,—Она сказала, — пусть и носитБесценный бархат и парчу,Что ярче всякого алмаза».

Антона

Вот прелесть! Я еще ни разуТакой не видела. ХочуВзглянуть я, как накидка этаСидит на мне.

Мендо

Э, нет, постой!Хоть грех с твоею красотойРавнять парчу иль самоцветы,Но не забудь о том, что тыКрестьянка. Подражаньем знатиЛишь насмешишь людей и кстатиИм повод дашь для клеветы.

(Мондрагону.)

Уж слишком эта вещь красива.Верни ее, а мы, скажи,Целуем руки госпожи.

Мондрагон

Отвергнув дар столь неучтиво,Сеньору оскорбите вы.

Мендо

Мантилью, так как мы крестьяне,Жене из красной грубой тканиКуплю, чтоб не дразнить молвы.Ты у сеньоры в услуженье?

Мондрагон

Нет, у вельможи, что живетВ соседстве с нею.

Мендо

Ну так вот,По моему соображенью,Накидку через слуг чужихИ посылать и брать зазорно,Коль не хотят, чтоб бархат черныйПокровом стал для дел дурных.Ведь если дашь себя укутатьВ мантилью с головы до ног,То можешь вдруг чужой сапогС своею туфелькою спутать.Жене простого мужикаТяжелым должен поневолеКазаться шелк, — не оттого ли,Что тяжек он для кошелька?И в той семье пойдут раздоры,Где мягкой шерсти предпочтутВорс бархата и срока ждут,Чтоб из крестьян пролезть в сеньоры.А золотистая парчаСвоим узором и ажуромВнушает страсть иным натурам,Влюбляющимся сгоряча.Зачем мне это все? МантильюТы господам своим отдашь.

Мондрагон

Обидит их поступок ваш.

Мендо

Еще обидней их засилье.

Мондрагон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Антона.

Мендо

Не рассердилась ты?

Антона

Ничуть!Я о мантилье не горюю.

Мендо

А то скажи, и подарю яТебе получше что-нибудь.Ведь нежность бархата — в усладеТвоих объятий, а красойТы словно бархат золотой,Ткачами вытканный в Гранаде.Но лишь одно сравнить бы могБогатство с тем, что принесла ты…Какое, хочешь знать? Ждет братаНоворожденный наш сынок.

Антона

Прошу: меня в свои объятьяУкутай, мой любимый муж!Вот и в мантилье я. К чему жМне бархатная? Исполнить я —Ты только мне их назови —Готова все твои желанья.Не золотом расшитой тканьюПрельстилась я, нет! По любвиЯ вышла замуж.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 119
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Том 5 - Лопе де Вега.
Комментарии