Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.
1384Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
1385И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
1386Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).
1387Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух.
1388Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.
1389Творящая его среда — влияние небес.
1390Его премудрость — то есть премудрость Соломона.
1391Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
1392В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
1393Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
1394Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
1395«Восставал» — см. прим. 34…36.
1396О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
1397Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
1398Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
1399Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
Песнь четырнадцатая
1400Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
1401Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1402Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1403В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
1404«Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
1405Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1406Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
1407Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1408Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1409Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
1410Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1411Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1412А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
1413Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
Песнь пятнадцатая
1414Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1415Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679…694).
1416О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
1417Голод — то есть «желание увидеть тебя».
1418Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
1419Из Первой — то есть через посредство божества.
1420Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится ) знание любого числа.
1421Зеркало — божество.
1422Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
1423В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
1424Воля — то есть чувство.
1425Сердцем лишь своим — а не словами.
1426Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1427Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
1428Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91…92), отец Алигьеро II, отца Данте.
1429И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1430Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
1431Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
1432Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
1433Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
1434Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
1435Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
1436Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
1437Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
1438Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
1439Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
1440Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19…21).
1441Из долины Подо — то есть из долины По.