Любовь — всего лишь слово - Йоханнес Зиммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Попутного ветра, дорогой друг (англ.).
9
Ничего серьезного (англ.).
10
В чем дело, старина? (англ.).
11
Пока (англ.).
12
Авиаметеослужба (англ.).
13
И еще как! (англ.).
14
«Тоска» (ит.).
15
«Взлет и падение третьего рейха» (англ.).
16
Легкий и ноский шерстяной материал на полотняной основе.
17
Восклицание типа: «Ох, парни!» (англ.).
18
Фантастический поцелуй (фр.).
19
Внимание! Пассажиров Райта, Томкинсона и Харриса, вылетающих рейсом «Пан Америкен» в Нью-Йорк, просят подойти к стойке нашей компании… (англ.).
20
Дорогая итальянская машина спортивного типа.
21
Простите, синьор (ит.).
22
С другой стороны (англ.).
23
Езжайте, езжайте, дорогая (ит.).
24
Полный вперед (англ.).
25
Полно полицейских (жарг.).
26
Возраст между 15 и 20 годами (англ.).
27
Возраст между 20 и 29 годами (англ.).
28
Они знают, как (это надо делать) (англ.).
29
Я спрашиваю вас (англ.).
30
Но это уже другая история (англ.).
31
Черт возьми (англ.).
32
Лангермарк — деревня в Бельгии, где во время первой мировой войны погибли и похоронены на военном кладбище тысячи германских солдат.
33
Искатель золота (англ.). Здесь в смысле: авантюристка, охотница за деньгами.
34
Итак (фр.).
35
Порочный круг (лат.).
36
Неприятности (англ.).
37
Дома традиционной для Германии деревянно-кирпичной или деревянно-глинобитной конструкции.
38
И «Бранденбургские ворота» (англ.).
39
Мертв (лат.).
40
Создатель искусственного человека-чудовища.
41
«Фрау» — традиционное обращение к замужним женщинам. «Фройляйн» — к незамужним. Однако это строгое в прошлом разделение устарело. Теперь при обращении ко всем женщинам среднего и старшего возраста вне зависимости от их семейного положения прибавляется слово «фрау».
42
Беспокойство, неприятности (англ.).
43
Поля для игры в гольф (англ.).
44
Дерьмо (фр.). Здесь в значении: черт побери!
45
Извините! (англ.).
46
Любовь такая чудесная вещь (англ.).
47
Уверяю вас, такой, как он (англ.).
48
Seelmann — фамилия учителя, Seele — душа.
49
Имя горного духа.
50
Остроумный ведущий телевизионных развлекательных передач («квизов»).
51
Комический актер.
52
Джон Хирзи — «Стена» (англ.).
53
Ами (пренебрежит.) — американцы.
54
Немецкий поэт (1781–1831).
55
Ломаный английский: «… и в нашем городе, понимаешь ли, нельзя получить квартиру, ясно? Так что много семей без дома…»
56
Как поживаете, сэр (англ.).
57
Правильно: okie dokey (амер.) — Хорошо! В порядке!
58
Тотчас же катись отсюда ко всем чертям и оставь нас в покое! (англ.).
59
Хорошо, хорошо. Забудем о нем (англ.).
60
Высший класс (англ.).
61
Главу корана.
62
Спокойной ночи, джентльмены (англ.).
63
Затмение разума (англ.).
64
Поверьте мне (англ.).
65
«Любовь… (англ.).
66
…великолепная вещь» (англ.).
67
Так ли это? Нет, это не так (англ.).
68
Доверенное лицо фирмы, обладающее большими полномочиями.
69
Не пахнет (лат.). Слова из латинской пословицы: Non olet pecunia — деньги не пахнут.
70
Это любовь (англ.).
71
Сентиментальный дурачок (англ.).
72
…в дружки американского парня (англ.).
73
Вот и вся история (англ.).
74
Вы уволены! (англ.).
75
Stahlmann (нем.) буквально: стальной человек, стальной мужчина.
76
И еще как! (англ.).
77
Пожалуйста, месье! (фр.).
78
«Город без сострадания» (англ.).
79
«Нам нужно понимающее нас сердце» (англ.).
80
Возраст подростков (англ.).
81
Возраст двадцатилетних (англ.).
82
Ну пока, крокодил! (англ.).
83
Голос своего патрона (англ.).
84
В Германии запрещены аборты.
85
Нет, нет, это, конечно, любовь… (англ.).
86
У него любовь (англ.).
87
Да, у меня любовь (англ.).
88
Видный экономист, в то время министр экономики ФРГ.
89
Судьба, рок, предопределение у магометан.
90
Вид зрелищ у них единственный и на любом сборище тот же: обнаженные юноши, для которых это не более как забава… (Из «Германии» Тацита.).
91
Будь милостив, Господи, к таким как мы,
Проклятым отселе и до вечности (англ.).
92
Историческая трилогия И.Ф. Шиллера.
93
Завтрак — самое хорошее время для таких новостей (англ.).
94
Позор миллионам немцев, которые без протеста дали совершиться этим преступлениям (фр.).
95
Больше никогда? (фр.).
96
Где же, о, где же были думающие немцы? (англ.).
97
А что, по-вашему, они могли с этим поделать? (англ.).
98
Остановись, замри, Иордан! (англ.).
99
Замри, Иордан, замри! Но я не могу замереть! (англ.).
100
И все же я должен замереть (англ.).
101
Как дай Бог каждому! (англ.).
102
Любовь — всего лишь слово. Что значит — неизвестно…