Неестественный Отбор - Эдгар Грант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неплохо. Совсем неплохо, — Лэйсон довольно по- кивала головой. — Самое главное сейчас — наладить распределение. В течение месяца мы эвакуируем всех из первой и второй зоны осадков. За это время станет ясно, сможем ли мы дать энергию и тепло в зону по- ражения цунами, чтобы не вывозить оттуда людей, а сразу начать ее восстановление. Если нет, придет- ся эвакуировать все восточное побережье и отложить восстановление до весны. В любом случае через месяц будет ясно, где расположены основные районы концен- трации беженцев и где можно будет планировать рас- пределение продуктов, обогревателей, теплой одежды и что там еще у нас в чрезвычайном списке…
— Да, с продовольствием, как видите, все не так плохо. Мы вовремя восстановили госрезервы еще во время вашего первого президентского срока. Меня больше беспокоит энергия. С газом и нефтью у нас все под контролем. Основные месторождения и переработка сосредоточены в южных и юго-западных штатах, не затронутых катастрофой, так что для внутреннего потребления углеводородов нам хватит с избытком. Проблемы есть с электроэнергией. Страна находится практически без света. Большая часть наших ядерных реакторов расположены в зоне разрушения цунами. Все реакторы целы, но на пяти станциях зарегистрирована утечка радиации — разрушены хранилища с хладагентом. Как только восточное побережье очистится от пепла, нам нужно на- править все ресурсы Министерства энергетики на запуск максимального количества реакторов. Надо временно перевести все частные электросети под государственный контроль, восстановить линии электропередач и обеспечить бесперебойную подачу энергии по всей стране. Без этого восстановление пострадавших территорий невозможно, да и люди просто не переживут не только длительное похолодание, но даже эту зиму.
Лэйсон встала и снова зашагала по кабинету.
— Хорошо, Патрик, дорабатывайте план. Сколько вам надо времени?
— Ресурсную часть мы можем обновить в течение нескольких дней, а дальше все будет зависеть от скорости составления моделей, — Коэн несколько секунд молчал, глядя на Президента, остановившегося у окна, и, наконец, осторожно добавил: — Если похолодание продлится два-три года, как говорит Винник, то, кажется, у нас будут излишки продовольствия. Мы можем помочь тем странам, у которых вообще ничего нет.
— Знаю, Патрик, знаю… — тихо сказала Президент, не оборачиваясь — Вижу, вам Кроуфорд тоже успел рассказать про место Америки в новом мире. Если честно, я не готова сейчас даже думать об этом. Давайте посмотрим, как будут развиваться события, но помните — есть вещи, которые ни забыть, ни простить нельзя.
Нью-Йорк. Центральный Манхэттен
Отель Веллингтон. 19 ноября 2030 года. НочьОн проснулся и некоторое время лежал с открыты- ми глазами, рассматривая на потолке чуть заметные блики от тлеющих в буржуйке углей.
Рокот винтов вертолета…
Росс прислушался… Да… В ставшей уже такой привычной тишине он отчетливо слышал далекий рокот вертолета. Он аккуратно снял руку Джил со своей груди и осторожно спустил ноги с кровати. Стараясь не шуметь, встал, подошел к окну, медленно отодвинул плотную штору и замер, глядя на черные, безжизненные колонны небоскребов разрушенного Нью-Йорка…
— Милый, что с тобой?
Он оглянулся и в темноте на кровати разглядел силуэт опершейся на локоть Джил.
— Иди сюда, — тихо позвал Росс и, когда она, укутавшись в одеяло, подошла, показал через окно. — Смотри…
Висевший над Нью-Йорком почти двадцать дней пепельный саван, превративший ночь в черный кошмар, а день — в мрачные сумерки, исчез. Вместо него снаружи была ночь. Темная, пугающая черными громадинами небоскребов, но все же — обычная ночь. Странная, затянутая зыбкой пеленой Луна светила в небе необычным красноватым светом… Но это все же была Луна. На се- ром от ее света небе сквозь легкую дымку можно было различить неяркие размытые пятнышки звезд, мерцавшие над крышами соседних высоток.
— Пойдем наверх, — почти умоляющим голосом попросила Джил.
Они быстро оделись, накинули куртки и, пробравшись через хозяйство Шефа Лу и технический этаж, поднялись на крышу Веллингтона. Дверь подалась с трудом, несмотря на то, что пространство перед ней постоянно расчищали. Росс навалился на нее всем телом и, сдвинув выпавший за пару дней слой пепла, выбрался наружу. По колено, уходя в пепел, они сделали несколько шагов вперед и остановились, в изумлении глядя на темный, подсвеченный призрачным красноватым светом луны город.
Пепел прошел…
Росс сделал глубокий вдох. Дышалось свободно, не- смотря на все еще висевший в воздухе легкий запах серы. Он огляделся… В темных, засыпанных пеплом небоскребах безжизненного города кое-где слабо светились окна от разведенных внутри костров. На Башне Свободы в Нижнем Манхэттене ярко блестел зеленый огонек, обозначающий пункт временного сбора. Над ним, радостно мигая огнями, висел вертолет.
— Это вертолет. Слышишь? — он обнял Джил сзади за плечи. — Они могут летать! Пепла больше нет!
К горлу подкатил колючий комок, и он увидел себя со стороны, откуда-то сверху… Маленький, беспомощный перед безжалостной лавиной катастроф человек, затерявшийся в мертвом городе, в огромной, стоящей на краю гибели стране, еще вчера считавшей себя непобедимой и исключительной.
«А может, еще не все потеряно? Может, у нас будет еще один шанс?.. Хотя бы один…», — вдруг ощутив бездонную тоску, подумал он.
— Все закончилось? — чуть слышно прошептала Джил.
— Нет, детка, все только начинается… — дрогнувшим голосом сказал Росс и крепче прижал ее к себе.
Примечания
1
«Клеймор» (M18 Claymore) — противопехотная мина направленного поражения армии США. Приводится в действие в основном посредством пульта дистанционного управления, растяжки или датчика движения.
2
Г — ручной противотанковый гранатомет.
3
«Баррет» (англ. M82 Barrett) — крупнокалиберная полуавтоматическая снайперская винтовка армии США под патрон. 50BMG (12.7/99mm NATO).
4
Стробы — инфракрасные стробоскопы. Используются в ночных операциях для опознавания своих через ПНВ и тепловизоры. ПНВ — прибор ночного видения.
5
«5-5-5» (англ. «Five-Five-Five») — «Задание выполнено», «Все в порядке», на жаргоне радиообмена армии США.
6
«Гатлинг» (М134 Gatling) — многоствольный скорострельный пулемет калибра 7,62.США.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});