Приключения Каспера Берната в Польше и других странах - Зинаида Шишова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Во времена Коперника термину «аксиома» придавалось другое значение: не «истина, не требующая доказательств», а «научное положение».
22
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
23
Речь идет о Христофоре Колумбе.
24
Так в католических странах в быту называют распятие.
25
Доннер-веттер (нем.) – ругательство, нечто вроде «черт возьми», а дословно – «гром и молния»,
26
Мартин Былица и Войцех Брудзевский – всемирно известные профессора Краковского университета.
27
Речь идет о «Песне об убиении магната Анджея Тенчинского», сложенной в XVI веке неизвестным поэтом в память о расправе, которую учинил магистрат над мастерами-оружейниками, наказавшими магната за убийство их собрата.
28
Доминиканцев.
29
Эччеленца (итал.) – ваша светлость.
30
Ян из Стобницы, или Ян Стобничка (ум. 1530) – профессор Краковского университета. В 1512 году издал «Космографию» Птолемея со своим предисловием.
31
Итальянское ругательство.
32
Ленник – лицо, находившееся в ленной (вассальной) зависимости от сеньора.
33
Лакрима кристи (слезы Христовы) – сорт дорогого итальянского вина.
34
Итальянское ругательство.
35
Так в те времена называли Китай.
36
'Тутти фрутти ди маре (итал.) – дословно: «все плоды моря».
37
Галата – деловая часть Константинополя.
38
Люди, обменявшиеся крестами, назывались «крестовыми братьями».
39
Итальянское вино.
40
Пера – район Константинополя.
41
Джеттатура – рожками вытянутые мизинец и указательный палец, якобы отгоняющие нечистую силу, снимающие «сглаз» и т. д.
42
Закопаны – гористая местность в Польше.
43
«Отче наш» (лат.).
44
Речь идет о коронации второй жены Зыгмунта – Боне Сфорца.
45
Пребенды – доходы духовных лиц, поступающие от населения.
46
Angelus (лат.) – молитва, призывающая к вечерне.
47
Агнец (славянск.) – ягненок.
48
Bene – хорошо (лат.).
49
Помпонацци Пьетро (1462–1525) – в эпоху Возрождения один из наиболее глубоких исследователей и толкователей Аристотеля.
50
«Sapienti sat» – «мудрые знают», но отец Флориан дает этой поговорке свое толкование.
51
Пшепрашем – по-польски «простите».
52
Любовью к господу клянусь (польск.).
53
Монстранц – сосуд, в котором хранилось последнее причастие.
54
Мирро – ароматное масло, которым смазывали лоб причащающегося.
55
Оплатки – употребляются при причастии католиками, так же как православными – просфора.
56
Мое прегрешение, мое великое прегрешение (лат.).
57
Чайки – длинные многовесельные лодки, выдолбленные из цельного дуба.
58
Геркулесовыми столбами в древности назывался Гибралтар.
59
У католических священников и монахов выбривают макушку – тонзуру.
60
Забобоны (полъск.) – предрассудки.
61
Польское выражение; соответствует русскому «до мозга костей».
62
Черно-белое одеяние носили доминиканцы.
63
Гербу Суходольских (дословно означает: «герба, то есть рода, Суходольских».) В данном случае – урожденная Суходольская
64
Гжегож из Санока (1406–1477) – архиепископ, поэт, ученый, видный представитель Польского Возрождения.
65
Николай Коперник умер (лат.).
66
Катедра (польск.) – кафедральный собор.
67
«Союз Ящерицы» объединял польских патриотов, стремившихся освободить из-под владычества Тевтонского ордена северо-западные польские земли, которые впоследствии и отошли к Польше.