Дама-невидимка - Педро Кальдерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не открываясь вам, в пожизненной темнице.
Я потому писала вам,
Что вас любила!
Я потому искала встреч,
Что вас любила!
Служить тебе всю жизнь - одно мое желанье.
Одна надежда - быть твоей рабой,
Одна боязнь - в земном существованье
Быть разлученною с тобой!
О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,
Вот - я опять ищу твоей защиты!
Дон Mануэль (в сторону)
Увы, меня мой беспощадный рок
В какой-то лабиринт несчастия завлек!
Как будто буря налетела...
Над головой моей дамоклов меч повис.
Я думал, что ее любовник - дон Луис,
Но он - ей брат. Тут много хуже дело.
Честь нам дороже, чем любовь!
Но... если за нее теперь пролью я кровь,
Обязанности гостя я нарушу
И изменю своим друзьям.
А если все скажу, то я ее предам,
Изменой также запятнаю душу.
Изменник - если я приду на помощь ей,
А если я ее покину - я злодей.
Спасу ее - я друг неблагодарный,
А не спасу - любви предатель я коварный.
Что остается мне? Сражаясь за сестру,
От дружеской руки пускай же я умру!
(Донье Анхеле.)
Не бойтесь! Вы со мной, сеньора,
И постараюсь я спасти вас от позора.
Стук в дверь.
Косме
Стук!
Дон Мануэль
Наверно, дон Луис
Возвращается со шпагой.
Донья Анхела
Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!
Дон Мануэль
Не дрожите... станьте здесь
Я вас буду защищать
До последней капли крови.
(Загораживает ее собой.)
Косме отпирает дверь, входит дон Луис.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и дон Луис.
Дон Луис
Вот и я... Но что я вижу?
Ты, изменница...
(Обнажает шпагу.)
Дон Мануэль
Постойте,
Удержите вашу шпагу!
С той минуты, как ушли вы,
В этой комнате я ждал вас.
Как, откуда появилась
Эта дама, я не знаю,
И, даю вам слово чести
Благородного идальго,
Я не знаю, кто она,
Но ценой хотя бы жизни
Поклялся ее спасти.
Так отложим поединок!
Я о даме позабочусь,
И потом его окончим.
Отпустите же меня,
Чтоб долг чести я исполнил,
Как вот только что я вас
Отпустил за новой шпагой!
Дон Луис
Да, за шпагой я пошел,
Но затем лишь, чтобы к вашим
Положить ее ногам:
Так за ваше благородство
Я хотел вам отплатить,
Но даете новый повод,
Чтобы с вами я сразился,
Эта дама - мне сестра,
Увести ее не может
На глазах моих никто,
Кроме будущего мужа.
Если против моей воли
Вы решитесь это сделать,
Лишь насилье вам поможет.
Уходите - и вернитесь,
Чтоб докончить поединок.
Дон Mануэль
Я б вернулся лишь затем,
Чтоб к ногам склониться вашим...
Дон Луис
Что вы?.. Встаньте, я прошу вас!
Дон Мануэль
И коленопреклоненно
Вас просить отдать мне руку
Доньи Анхелы прекрасной!
Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан.
Дон Хуан
Если тут за посаженым
Дело стало, вот он здесь.
Я все знаю, я все слышал,
И как раз поспел я кстати.
Донья Беатрис
А для радостной развязки
Вам свидетели нужны!
Дон Хуан
Как? И вы здесь, Беатрис?
Донья Беатрис
Никуда не уходила!
Все потом вам расскажу.
Дон Хуан
Мы разделим с ними радость.
Косме
Слава богу, мы открыли
Невидимку.
(Дону Мануэлю.)
Ну, скажите,
Был я или не был пьян?
Дон Мануэль
Если и сейчас не пьян ты,
Можешь сделать предложенье
Ты красотке Исавель.
Косме
И хотел бы я напиться,
Да сегодня мне нельзя.
Исавель
Почему?
Косме
Скажу потом я,
Чтобы времени не тратить
На подобный вздор, а лучше
Мы его употребим,
Чтобы испросить прощенье
За погрешности все наши.
Вас об этом вместе с нами
Очень просит автор сам!
ПРИМЕЧАНИЯ
ДАМА-НЕВИДИМКА
(La dama duende)
Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со "Стойким принцем") в первой части комедий Кальдерона.
"Дама-невидимка" - одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, по не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень".
Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.
Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник ("Искусство", 1940, второе издание - 1946, третье - 1961). "Дама-невидимка" быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.
В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).
Стр. 581. ...крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г.
Стр. 582. ...знаменитейшие пары, что прославлены веками... Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.).
И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил... - Герцог Ферия испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.
Стр. 618. Записка дона Мануэля (подписанная "рыцарем невидимой дамы"), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса.
Стр. 620. ...в сфере, ангела достойной! - трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела).
Стр. 622. ...о колумбовом яйце? - В оригинале "о яйце Хуанело". Дело в том, что этот известный анекдот о находчивости и уме Колумба в Испании приписывался не Колумбу, а Хуанело, известному механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.
Стр. 628. Король уже в Эскориале... - Эскориал (Эскуриал) - знаменитый монастырь-дворец в пятидесяти километрах от Мадрида, выстроенный при Филиппе II по проекту Хуана Баутиста де Толедо и Хуана де Эррера в честь победы над французами при Сен-Кантене (10 августа 1557 г.). Работы длились 21 год и были завершены в 1584 г.
Стр. 632. ...а четвертая - стишок... - Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку.
Стр. 638. При дворе быть надо в черном... - Согласно тогдашнему этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черном.
Стр. 643-644. Сонеты, которыми обмениваются Хуан и Беатрис, чрезвычайно важны для понимания воззрений Кальдерона, который даже в комедию "плаща и шпаги" не преминул включить вполне серьезные рассуждения о свободе воли как истинном основании человеческих поступков.
Н. Томашевский