Ваш ход, мистер убийца - Шарлин Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любопытно, каким образом хрупкая Джейн сумела нанести такой сокрушительный удар? А может, это всего лишь несчастный случай? Может, кто-нибудь из гостей Джейн упал и ударился головой об острый предмет? А она спрятала труп, опасаясь, что ее обвинят в убийстве. Сюжет распространенный, почти избитый. Он хорошо знаком всякому, кто имеет привычку читать детективы. Я навскидку могу припомнить добрый десяток романов, где события развивались подобным образом.
Да, но почему исчезновение гостя Джейн прошло незамеченным? Предположим, он не имел семьи и жил совершенно одиноко. Но в таком маленьком городе, как Лоренсетон, все жители наперечет. И насколько мне известно, уже много лет подряд никто из них не пропадал.
За исключением мужа Кэри Осланд, который вышел за подгузниками для своей новорожденной дочери, да так и не вернулся.
Я едва не выронила череп из рук. Господи! Неужели передо мной бренные останки Майка Осланда? Я опустила череп на кофейный столик так бережно, словно могла причинить ему боль. Спрашивается, куда мне его теперь деть? Вернуть назад в сундук невозможно. Самой мне ни за что не укрепить ковер гвоздями. Придется звать мастера, а это вызовет подозрения. А может, спрятать череп в каком-нибудь из шкафов, уже разворошенных взломщиком? Вряд ли он возобновит свои поиски там, где они не принесли результата.
В голове у меня тут же загудел целый рой вопросов. Почему я так уверена, что взломщик искал именно череп? Если Джейн много лет назад совершила убийство, каким образом кто-то узнал об этом? И почему решил завладеть черепом? Он мог бы просто-напросто явиться в полицию и сказать: «Я уверен, что в доме Джейн Ингл спрятан череп человека, которого она прикончила». Возможно, в полиции его сочли бы сумасшедшим, но тем не менее непременно проверили бы поступившее заявление. Такова их обязанность. Зачем ему было вступать в конфликт с законом, тайком проникая в чужой дом?
Стоп, сказала я себе. От всего этого можно сойти с ума. Конечно, работая в библиотеке, я привыкла отвечать на вопросы, но только не на такие мудреные. Услышав что-нибудь вроде: «Не могли бы вы порекомендовать какой-нибудь занятный детективчик, только без всякого там секса, а то моя мама его не переносит?», я способна моментально дать исчерпывающий ответ. А вот вопрос: «Чей череп лежит на моем кофейном столике?» ставит меня в тупик.
Ладно, все версии оставим на будущее. Прежде всего, надо спрятать череп. Я чувствовала, что его лучше унести из этого дома. Говорю «чувствовала», потому что после пережитого шока у меня пропала способность к логическому мышлению. Оставалось полагаться исключительно на интуицию.
Я принесла из кухни пакет и положила череп в него. Потом отыскала еще один и сунула туда несколько банок растворимого кофе. Почему-то мне казалось, что два пакета вызовут меньше подозрений, чем один. Несмотря на все мои усилия привести ковер в порядок, он продолжал топорщиться, и мне пришлось махнуть на него рукой. В конце концов, черепа в сундуке больше нет. Взглянув на часы, я выяснила, что уже десять. Кэри Осланд наверняка уже на работе. Торренс Райдаут тоже уехал, я видела это собственными глазами. Но, как он сам сказал мне вчера, жена его целыми днями торчит дома. Разве что, на мою удачу, она решила прогуляться по магазинам.
Я осторожно выглянула сквозь щель в шторах. Во дворе дома, стоявшего напротив жилища Торренса Райдаута, по-прежнему не наблюдалось никаких признаков жизни. Во дворе другого дома, того, что стоял напротив дома Кэри Осланд, играли двое маленьких детей. Вряд ли тетенька с пакетами вызовет у них интерес, да и расстояние довольно велико. Путь свободен, сказала я себе. И тут на улице появился мебельный фургон весьма потрепанного вида, который затормозил на противоположной стороне.
— Этого еще не хватало, — озадаченно пробормотала я.
В следующее мгновение я сообразила, что это обстоятельство мне, пожалуй, на руку. Появление незнакомой машины отвлечет от меня внимание всех зевак, если таковые имеются. Охваченная решимостью, я схватила обе сумки, через кухонную дверь выскочила из дома и оказалась около своей машины, стоявшей под навесом.
— Аврора! — донесся до меня мучительно знакомый голос.
Обернувшись, я убедилась в том, что судьба в очередной раз нанесла мне предательский удар. Из потрепанного фургона вышла парочка, которая совсем недавно снилась мне в горьких снах: полицейский детектив Артур Смит, мой бывший возлюбленный, и его законная супруга, полицейский детектив Линн Лиггет. Они резво шагали через улицу, направляясь ко мне.
Глава четвертая
Если начало сегодняшнего дня напоминало фильм ужасов, продолжение больше соответствовало канонам сюрреалистического жанра. Я стояла около машины, неуклюже переминаясь на ватных ногах. В одном пакете, который я сжимала во влажных от пота ладонях, лежали три банки растворимого кофе, в другом — один-единственный череп с пробоиной в затылке. Изображать радость встречи я даже не пыталась, сознавая всю бесплодность подобных попыток.
Вопрос «Что это у тебя в пакете?» буквально витал в воздухе.
Впрочем, во всей этой кошмарной ситуации имелся один плюс. Я была так поглощена черепом, что совсем не думала о том, как мне держаться в присутствии новоиспеченной миссис Смит, беременность которой достигла завершающей стадии. Переживать о том, что я не накрашена, а волосы кое-как собраны резинкой в хвост, у меня не было никакой возможности.
На щеках Артура играл румянец — кожа у него светлая и всегда краснеет, когда он смущается, или сердится, или… Впрочем, сейчас об этом лучше не вспоминать. Кстати, смущается Артур довольно редко — как-никак, он полицейский, а не перезрелая барышня. Но сейчас он явно был смущен.
— Приехали к кому-нибудь в гости? — с надеждой в голосе осведомилась Линн.
— Джейн Ингл умерла, — приступила я к неизбежному объяснению. — Вы, наверное, об этом слышали. Артур, ты помнишь Джейн?
— Конечно, — кивнул он. — Она была одним из самых эрудированных членов нашего клуба. А про красотку Маделин Смит знала всю подноготную.
— Джейн оставила мне дом, — сообщила я.
«И целую кучу денег», — хотела добавить та часть моего существа, что еще сохранила детскую непосредственность. Однако вторая, более зрелая часть, заставила ее прикусить язык.
От упоминания о деньгах меня удержало не только желание как можно быстрее прервать разговор: незримое присутствие черепа делало его тягостным. Я сознавала, что в соревновании, которое уже давно вели мы с Линн, свалившееся на меня богатство никак не может быть зачтено в качестве дополнительного очка. Разум напрасно твердил мне, что в современном обществе замужняя женщина не имеет никаких преимуществ перед незамужней. Сердцем я точно знала, что Линн теперь имела надо мной значительный перевес. И у меня есть один-единственный способ сравнять счет — выйти замуж.
Все мои прочие жизненные достижения в расчет не принимаются.
Вид у четы Смит был настороженный. Конечно, бывшая подружка мужа — не тот персонаж, встреча с которым поднимает настроение. Как новоиспеченному супругу, так и его дражайшей половине. А если бывшая подружка намерена поселиться вблизи уютного семейного гнездышка, это вообще катастрофа.
— Я еще не решила, буду ли жить в этом доме, — поспешно сообщила я, отвечая на невысказанный вопрос. — Но в ближайшее время мне придется появляться здесь довольно часто. Надо… кое-что утрясти… — Не слишком удачное выражение, отметила я про себя.
Проблема, доставшаяся мне в наследство, несомненно, требует более деликатного подхода.
Линн не смогла сдержать удрученного вздоха. Я посмотрела на нее так внимательно, словно видела впервые. Ее короткие каштановые волосы висели вялыми безжизненными прядями, на бледной коже темнели пигментные пятна. И почему только женские журналы твердят, что беременность украшает женщину? Это ведь заведомая ложь. Однако стоило Линн оглянуться на свой будущий дом, лицо ее просветлело от счастья.
— Как вы себя чувствуете, Линн? — любезно осведомилась я.
— Отлично, — заверила она. — Ультразвук показал, что срок у меня несколько больше, чем мы предполагали. Скорее всего, я уже на восьмом месяце. Поэтому мы не стали тянуть с покупкой дома. Надо все приготовить к тому времени, как малыш появится на свет.
Тут, на мое счастье, рядом с фургоном затормозила машина, из которой выскочили несколько крепких парней. Я сразу узнала боевых товарищей Артура и Линн. По всей видимости, они собирались помочь с разгрузкой фургона.
Из машины вышел еще один человек, тот, что сидел за рулем. Этот коренастый немолодой мужчина тоже был мне хорошо знаком. Джек Бернс, сержант полиции, принадлежал к числу немногих людей, к которым я относилась с опаской.
Итак, в присутствии семи полисменов и их сурового шефа, я стою, сжимая в руках пакет с… В обществе Джека Бернса я не могла даже мысленно произнести, что лежит в моем пакете.