Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поезд из Маланже[33]
Перевод П. Грушко
Пленник конторы, в бумагах по пояс,я рвусь к горизонтам всею душой,когда за окнами проносится поезд,задыхающийся,огромный,большой.Он несется, крича:— Я спешу горизонтам навстречу!Земля эта — чья, чья, чья?
Что я ему отвечу?..
Однажды я сяду на поезд, спешащийчерез долины, горы и чащи,мы вместе этот путь совершим.Я стану, как этот поезд летящий,задыхающимся,свободным, большим!
И однажды крикнет народ,очнувшись от забытья:— Эта земля отныне моя!
ФЕРНАНДО КОСТА АНДРАДЕ[34]
Мать-земля
Перевод П. Грушко
Красная земля Лéпи — моя мать.Мать-земля дает детям больше,чем жизнь, — дает разум.Разум орла,царя небесных просторови земных пустошей,поросших колючкой.Красная земля Лепи,спокойные сумерки манговых рощна красной земле,черная скала с железным отливом,вода, поющая, как поет мать…Орелпокачивается на скале,ветерв лунной ночистонет,кричит,будоражит долину, рощи,священные деревья мулембы,гладит глинистую кожу равнин,черные тела малышей.Земля, ничто на тебе не меняется.Твоя судьба — в руках сыновей.
АЛДА ЛАРА[35]
Завещание
Перевод М. Кудинова
Проститутке самой веселойиз квартала самого мрачногозавещаю серьги моииз хрусталя прозрачного.
Девственнице, которая строитвоздушные замки, где принцее заключает в объятья,завещаю мое кружевное,мое подвенечное платье.
Старые четки моизавещаю хорошему другу,отрицавшему существование бога.
Книги (их, словно четки,перебирала чья-то тревога)завещаю скромнейшим из скромных,не прочитавшим за всю свою жизньни единого слога.А мои стихи сумасшедшие,что сотканы все из болиотчаянной,неодолимойи пронизаны жаркой надеждой моей, —завещаю тебе, любимый!
Чтобы в тихий задумчивый час,когда в опустевший твой домдуша моя вдруг прилетити коснется ее поцелуй твоих глаз,ты бы вышел на улицуи подарил стихи мои детям,в этот тихий задумчивый час.
ЭНРИКЕ ЛОПЕС ГЕРРА[36]
Приди, касимбо…
Перевод П. Грушко
Коснись спокойными пальцамимоих курчавых волос,разлей непостижимый покойнад моей безбрежной печалью.
Приди, касимбо.Я жажду увидеть, как заросли кофесгибаются от красных ягод.Выпрями сутулые стебли бамбука,надень диадемы на пики Байлунды,промой запыленные фарыпоездам, спешащим в Бенгелу,выгни радугу на горизонте —ворота шоферов Анголы.Приди, касимбо.На рассвете ласково склонись над посевами,развей безвольную скорбь сынов моей родины,открой для них горизонты надежды.Приди, касимбо.Пролей неистощимую влагу на мою землюв этот пропыленный час,с толкотнею на улицах,с бензиновой вонью автомобилей,когда подросток, чей заработок —пятнадцать жалких эскудо в день,спит на дорожке бульвара…
О касимбо,я хочу пройти по твоим спокойным лугам,оркестрованным веселым напевом колибри.
В ожидании бульдозера
Перевод П. Грушко
Уже забор стоит на стройплощадке,но все недавним прошлым дышит здесь:бедняцкий дом, заплатка на заплатке,фанера и проржавленная жесть.
Еще не спилен баобаб — на немв Тарзана что ни день играли дети.Где ступа? Где очаг с его огнем?Сад замер, ветви опустив, как плети.
Старуха в черном думает с рассветао тех, кто умер здесь — об Анаклето,Шиминье, о Луанде прошлых лет, —
пока не зарычит бульдозер ярыйи рухнет мир ее, слепой и старый,как этот архаический сонет.
АГОСТИНЬО НЕТО[37]
Дорога звезд
Перевод Л. Некрасовой
Дорога звезд берет свое началоЗа быстрым поворотом шеи газелиИ продолжается над облакомИ над волной,Над разворотом весенних крыльев дружбы…
Простейший музыкальный звук —Гармонии незримый атом.Частица,СердцевинаИ зародышВсего многообразья мира.Дорога звезд,Необходимая и неизбежная,Как неизбежно прошлое,Что проступаетНа совести сегодняшнего дня;Дорога звезд,Не отвлеченная, бесцветная,Среди бессодержательных идей,Не аритмичная,Среди абсурдной аритмии,Не безуханная,Среди лесов, лишенных аромата,Среди деревьев без корней —
Одна —Единственная,Точная дорога,Поросшая лесами,Омытая дождем,Наполненная соком и благоуханьем,Лучами озаренная,Разбуженная громом…Ру́ки,Защищающие прорастанье смехаНа полях надежды,Свобода взораИ слуха нашего!Руки жадные на коже барабана,Все ускоряющие четкий ритм.И от Зайре до Калахари,До самых дальних гор,Пылает красный светПожарищ бесконечных,ОзаряяПорабощенные саванны…Священная гармония тамтамовВ железном ритме Африки…
Итак,Дорога звезд берет свое началоЗа быстрым поворотом шеи газелиИ достигаетГармонии вселенной!
Пламя и ритмы
Перевод Л. Некрасовой
Звон кандалов на дорогах,Пенье птицВ зеленой прохладе леса,В сладостной музыке пальм…Пламя…Пламя на травах…Пламя над крышами хижинКаяте…На дальних дорогахТолпы народа,Толпы народа,Толпы народа,Толпы народа,Изгнанного отовсюду,На дальних дорогах,До самого горизонта…И снова на дальних дорогахШагают люди,Бессильно руки опустив…Зарево,Танцы,Тамтамы,Ритмы…Ритмы в свете,Ритмы в цвете,Ритмы в звуке,Ритмы в движенье,Ритмы в шагах окровавленных ног,Ритмы в крови, текущей из-под ногтей,И все это ритмы…Ритмы…О, голоса истерзанной Африки!
Западная цивилизация
Перевод Е. Долматовского
Жерди, обитые жестью,Вбитые в красную землю, —Остов убогого дома.
Жалкие тряпки в лохмотьях —Как дополненье к пейзажу.Солнце, сквозь щели пробившись,Будит хозяина дома.
Двенадцать часов работы —Его ежедневное рабство.Дроби камни!Таскай камни!
Дроби камни!Таскай камни!Палит солнце,И жгут ливни.Дроби камни!Таскай камни!
Старость приходит быстро.Хватит для успокоеньяРваной одпой циновки.Ночью он, благодарный,Умрет голодною смертью…
АРНАЛДО САНТОС[38]
Возвращение
Перевод П. Грушко
На ветру развеваютсябесцветные флаги…
Пылит грузовик, в нем парни,они поют — они возвращаются.
Звонкая песня летит, замирает…В одиноких лачугах матери ждут…
На ветру развеваютсяфлаги-желанья…
Голоса оставляют на хмурой дороге —там, позади, где стелется пыль, —напев отреченья.
Развеваются, развеваютсябесцветные флаги желаний…
А в поселках рождаются новые дети!
Два наброска