Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 114
Перейти на страницу:

АРНАЛДО САНТОС[38]

Возвращение

Перевод П. Грушко

На ветру развеваютсябесцветные флаги…

Пылит грузовик, в нем парни,они поют — они возвращаются.

Звонкая песня летит, замирает…В одиноких лачугах матери ждут…

На ветру развеваютсяфлаги-желанья…

Голоса оставляют на хмурой дороге —там, позади, где стелется пыль, —напев отреченья.

Развеваются, развеваютсябесцветные флаги желаний…

А в поселках рождаются новые дети!

Два наброска

Перевод П. Грушко

1. Прачка

Отполированная скамейка,ушат,черные руки на белом белье.

Прачка неразговорчива.Бьет поклоны над бесконечной стиркой,курит — за густым дымомколеблется мир.А рядом, над полуоткрытым ртомее спящего сына,кружатся мухи.

2. Барак

Полутемный проход,по обе стороны — койки.

Тишина, полосатые одеяла,свисающие со стропил,беспорядок скомканных тканей,затхлость пещеры.

И время от времени — вдруг! —поднимается голова, словно ящеркаиз-под опавшей листвы.

БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ

БЕРНАР БУА ДАДЬЕ[39]

Не люблю

Перевод М. Ваксмахера

Я ношу узорный ошейник,Ошейник галантной Европы.Галстука я не люблю.

Я опоясан цепью,Цепью военной Европы.Я не люблю ремня.

Я ношу железный колпак,Колпак безумной Европы.Каски я не люблю.

Я смерть на руке ношу,Смерть бредовой Европы.Я не люблю часов.

И не люблю я камня, камня,Тяжкого камня надгробий,Хитрого камня темниц.

Не люблю я звона ключей,Ключей в руках часовых,Часовых у каменных тюрем,Тюрем возле кладбищ.

Не люблю я крик вороньяНад пляшущими городами,Зов гиены в ночной тишине.

И не люблю я видетьСлезы в глазах детей,Тоску в глазах матерей,Опущенный на руки лоб,Исполненный муки взгляд,Сведенное страхом лицо,Женщин в лохмотьях,Мужчин в лохмотьях.

И не люблю я видетьМалыша, протянувшего руку.

Не хочу я видеть,Как грядущее нашеПодаяния просит.

Не хочу!..

Линии наших рук

Перевод М. Ваксмахера

Линии наших ладоней,Линии наших рук —Это не сеть параллелей,И не обручи меридианов,И не дороги в горах,И не шрамы на коже деревьев,И не древних сражений рубцы.

Линии наших ладоней,Линии наших рук —Это не змеи траншей,Не паутина тропинокВ зарослях диких колючек,Не угрюмые щели окоповИ не рваные раны рвов.

Линии наших рук —Не лабиринт переулков,Где горе пустило корни,Не тонкие нити каналов,Впитавшие горечь слез.Это не цепи злобыИ не веревки для виселиц…

Линии наших рук —Желтых, черных и белых —Это не ленты границ,Не межи на поляхИ не цепкие пальцы пеньки,Обвившие сноп раздоров.

Линии наших рук —Это линии Жизни,Дружбы и светлой Судьбы,Линии Сердца и Счастья.

Линии наших рук —Это нежные цепи,Они связали навечноЖивых и погибших —Друзей со всех континентов.

Линии наших рукНе черны,Не белы,Не желты.Линии наших рукСвязали наши мечтыВ большую охапку цветов.

Вытри слезы!

Перевод А. Ревича

Вытри, Африка, слезы!Возвращаются дети твои,сквозь бури и грозы идутиз бесплодных скитаний.

Под смех прибоя и лепет бриза,в позолоте восхода,в багрянце закатас горделивых вершин,из затопленных солнцем саваннидут к тебе,сквозь бури и грозы идутиз бесплодных скитаний.

Вытри, Африка, слезы!Наши души испилииз всех родниковгорькой долии славы.Наши души открытысверканью твоей красоты,ароматам твоих лесов,волшебству твоих вод,сини твоих небес,ласке твоих лучей,чарам зелени в перлах росы.

Вытри, Африка, слезы!Возвращаются дети твои.В их ладонях дары,в сердце — любовь.Возвращаются, чтоб тебя облачитьв одеянья мечты и надежд.

Черным по белому

Перевод А. Ревича

Нерешительному собрату

Чтоб ложилось «по белому черным»,ни к чему быть искусным писцом,лишь бы образы жили в глазах,лишь бы сердце болело.Шаткий домик, дрожащий от ветра, —чем не тема? —без гардин, самый ветхий —не тема, а клад —без цветка на окне, без окна —первоклассная тема.Но есть и другие.

Заботы мужейи горести жен,тоска матерейи слезы невест,пляска мошек под сенью цветущих акаций,стрекоза в камышах, камыши на ветру.Звезды. Стадо, бредущее в стойло.Труд, который не в силах тебя прокормить.Голод — с ним и садишься за стол, и встаешь.Укусы шершавой земли — на спине, на плечах, на локтях.Дом родильный без коек.Больница с аптечкой пустой.Неистовство Мартовских ид над планетой.Белый маленький голубь, которому некуда сесть.

Вот вам темы. А сколько других…Но всегда, чтоб ложилось «по белому черным»,надо было священный испытывать гнев,видеть все сновиденья людей,людей угнетенных,всех неграмотных гениев, не видевших школы,которых нарочно держали в потемках,чтоб к земле приковать человека навек,чтоб не мог он увидеть ни солнца, ни звезд.Чтоб непрестанно вращались станкиненасытной Европы,чтоб трюмы ее кораблейтяжелели от пряностей, золота, амбры.Надо было увидеть все это во снеи достоянье свое завещатьлюдям,свет во мраке зажечь.

Для того чтоб ложилось «по белому черным»,ни к чему быть искусным писцом,надо слушать лишь сердце свое,остальное —мишура.

Литания[40] на французский мотив

Перевод А. Ревича

От жестоких насилийизбавь нас, Господь.От любителей бойни и от нашествийизбавь нас, Господь.От секретных агентовизбавь нас, Господь.От Европы, о нашей свободе пекущейся,избавь нас, Господь.От ее притязанийизбавь нас, Господь.От чиновников ревностных такжеизбавь нас, Господь.От политики колониальнойи от монополийизбавь нас, Господь.От знатоков африканской проблемыизбавь нас, Господь.От ханжей-победителей, от лихоимцевизбавь нас, Господь.Успокоение дай всем погибшим во имя господ.Наши песни и наши надежды верни.Истреби нашу алчность и нашудоверчивость — все,что к рабству приводитнароды. Аминь!

Небо мое

Перевод А. Ревича

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии