Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 233
Перейти на страницу:

"What is thy name, girl (как тебя зовут, девушка; thy = your)?" piped Gagool (пропищала Гагула). "What! wilt thou not answer (что, ты не хочешь отвечать; wilt thou = will you); shall the king's son do his work at once (должен ли сын короля сделать свою работу немедленно)?"

At this hint, Scragga, looking more evil than ever (при этих словах Скрагга, который выглядел более злобным, чем когда-либо; hint — намек), advanced a step and lifted his great spear (сделал шаг вперед и поднял свое огромное копье; to advance — двигать вперед, продвигать), and as he did so I saw Good's hand creep to his revolver (и когда он сделал это, я увидел, как рука Гуда потянулась: «поползла» к /его/ револьверу). The poor girl caught the glint of the cold steel through her tears (бедная девушка заметила блеск холодной стали сквозь слезы), and it sobered her anguish (и он успокоил ее страдания; to sober — успокаивать, унимать; сдерживать, обуздывать; anguish — боль, мука, страдание). She ceased struggling (она перестала отбиваться), but merely clasped her hands convulsively (а просто судорожно сжимала руки; to clasp — скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать; to clasp /one's own/ hands — ломать руки в отчаянии), and stood shuddering from head to foot (и стояла, содрогаясь с головы до ног).

impending [Im'pendIN], sober ['squbq], anguish ['xNgwIS], convulsively [kqn'vAlsIvlI]

Two of the men stepped forward, and as they did so the girl, for the first time realizing her impending fate, screamed aloud and turned to fly. But the strong hands caught her first, and brought her, struggling and weeping, up before us.

"What is thy name, girl?" piped Gagool. "What! wilt thou not answer; shall the king's son do his work at once?"

At this hint, Scragga, looking more evil than ever, advanced a step and lifted his great spear, and as he did so I saw Good's hand creep to his revolver. The poor girl caught the glint of the cold steel through her tears, and it sobered her anguish. She ceased struggling, but merely clasped her hands convulsively, and stood shuddering from head to foot.

"See (смотрите)," cried Scragga, in high glee (вскричал Скрагга, переполненный ликованием; high — высокий; веселый, радостный; возбужденный; glee — веселье, ликование), "she shrinks from the sight of my little plaything (она сжимается от одного вида моей маленькой игрушки) even before she has tasted it (даже до того, как она попробовала ее; to taste — пробовать, отведать; /арх./ вкусить, познакомиться, познать на своем опыте)," and he tapped the broad blade of the spear (и он похлопал по широкому лезвию копья; to tap — легко ударять, стукать).

"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound (если у меня только появится такая возможность, ты за это заплатишь, молодой подлец; hound — гончая, охотничья собака; негодяй, подлец)!" I heard Good mutter beneath his breath (услышал я, как Гуд тихо пробормотал /эти слова/; beneath one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»).

"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear (теперь, когда ты успокоилась, назови нам свое имя, дорогая; thou art = you are; to give — дарить; сообщать, делиться/знаниями, фактами, мнением и т.п./). Come, speak up, and fear not (ну же, говори, не бойся)," said Gagool in mockery (насмехаясь сказала Гагула; mockery — насмешка, осмеяние; to mock — высмеивать, издеваться).

"Oh, mother (о, мать)," answered the girl in trembling accents (ответила девушка дрожащим голосом; accent — ударение; произношение, акцент), "my name is Foulata, of the house of Suko (меня зовут Фоулата, из рода Суко; house — дом, жилище; род, династия, дом). Oh, mother, why must I die (о, мать, почему я должна умереть)? I have done no wrong (я не сделала никакого зла; wrong— зло, несправедливость, нечестность, обман)!"

glee [gli:], chance [CQ:ns], beneath [bI'ni:T], breath [breT], mockery ['mOkqrI]

"See," cried Scragga, in high glee, "she shrinks from the sight of my little plaything even before she has tasted it," and he tapped the broad blade of the spear.

"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound!" I heard Good mutter beneath his breath.

"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear. Come, speak up, and fear not," said Gagool in mockery.

"Oh, mother," answered the girl in trembling accents, "my name is Foulata, of the house of Suko. Oh, mother, why must I die? I have done no wrong!"

"Be comforted (успокойся;to comfort — утешать, успокаивать)," went on the old woman, in her hateful tone of mockery (продолжала старуха своим омерзительным насмешливым тоном; hate — ненависть, отвращение; hateful — ненавистный, вызывающий ненависть; отвратительный, омерзительный). "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder (ты на самом деле должна умереть, в качестве жертвы, /приносимой/ тем старым, что сидят вон там)" (and she pointed to the peaks (и она указала на вершины)); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time (но лучше спать ночью, чем тяжело трудиться днем); it is better to die than to live (лучше умереть, чем жить), and thou shalt die by the royal hand of the king's own son (и ты должна умереть от королевской руки родного сына короля)."

comfort ['kAmfqt], hateful ['heItful], toil [tOIl]

"Be comforted," went on the old woman, in her hateful tone of mockery. "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder" (and she pointed to the peaks); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time; it is better to die than to live, and thou shalt die by the royal hand of the king's own son."

The girl Foulata wrung her hands in anguish (девушка /по имени/ Фоулата заломила руки в душевной тоске; to wring — скручивать; to wring one's hands — заламывать руки; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска), and cried out aloud (и громко воскликнула): "Oh, cruel; and I so young (о, жестокие, а я так молода)! What have I done that I should never again see the sun rise out of the night (что я сделала такого, что я никогда не увижу, как солнце поднимается из ночи), or the stars come following on his track in the evening (или как звезды появляются, следуя его путем по вечерам): that I should no more gather the flowers when the dew is heavy (что я никогда больше не смогу рвать цветы, когда роса тяжела; to gather — собираться/о людях, животных и т.д./; рвать/цветы/, снимать/урожай/, собирать/ягоды/), or listen to the laughing of the waters (и не /смогу/ слышать смех ручейков)! Woe is me (горе мне), that I shall never see my father's hut again (что я никогда не увижу снова хижину своего отца), nor feel my mother's kiss (не почувствую поцелуя моей матери), nor tend the kid that is sick (не поухаживаю за больным козленком; to tend — заботиться/оком-либо/, ухаживать, присматривать)!

wrung [rAN], cruel ['kru:ql], dew [dju:]

The girl Foulata wrung her hands in anguish, and cried out aloud: "Oh, cruel; and I so young! What have I done that I should never again see the sun rise out of the night, or the stars come following on his track in the evening: that I should no more gather the flowers when the dew is heavy, or listen to the laughing of the waters! Woe is me, that I shall never see my father's hut again, nor feel my mother's kiss, nor tend the kid that is sick!

Woe is me (горе мне), that no lover shall put his arm around me and look into my eyes (ведь ни один возлюбленный не обнимет меня: «не положит своей руки вокруг меня» и не взглянет в мои глаза), nor shall men-children be born of me (и не родятся у меня сыновья; man-child — мальчик, ребенок мужского пола)! Oh, cruel, cruel (о, жестокие)!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven (и снова она заломила руки и обратила свое залитое слезами, украшенное венком из цветов, лицо к небесам; to turn — поворачивать; направлять; to stain — пятнать, покрывать пятнами; stained — испачканный, в пятнах; stain — пятно; tear — слеза; tear-stained — со следами слез, заплаканный), looking so lovely in her despair (она выглядела столь прекрасной в своем отчаянии) — for she was indeed a beautiful woman (ведь она на самом деле была красивой женщиной) — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us (что это точно бы смягчило сердце любого /человека/, менее жестокого, чем те трое демонов, /что сидели/ перед нами; to melt — таять; смягчаться, трогать, умиляться). Prince Arthur[2]'s appeal to the ruffians who came to blind him (мольбы принца Артура к головорезам, пришедшим ослепить его; appeal — воззвание, обращение; просьба, мольба/обыкн. о помощи/) was not more touching than this savage girl's (были не более трогательными, чем /мольбы/ этой девушки-дикарки; to touch — прикасаться, трогать; трогать, волновать, задевать за живое).

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии