Миры Филипа Фармера. Том 15. Рассказы - Филип Фармер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Один из участников симбиоза, т. е. сожительства организмов разных видов, обычно приносящего им взаимную пользу.
7
Боязнь замкнутого пространства. (Здесь и далее примеч. пер. )
8
Соответствует 183 метрам.
9
Сидящий Бык (1834—1890) и Бешеный Конь (1849? —1877) — вожди индейского племени сиу. (Здесь и далее примеч. пер. )
10
Зевксис (конец V — начало VI в. до н. э. ) — знаменитый древнегреческий живописец.
11
Falco и Accipiter — латинские наименования родов, к которым относятся соответственно соколы и ястребы.
12
День гнева (лат. ).
13
Намек на «Gotzen-Dammerung» — «Сумерки идолов», название одной из книг Ф. Ницше.
14
Рэли Уолтер (ок. 1552—1618) — английский мореплаватель, авантюрист, пират, поэт, драматург и историк, фаворит королевы Елизаветы I.
15
Г. Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод И. А. Бунина.
16
Мимир — в скандинавской мифологии великан, хозяин источника мудрости; за то, чтобы напиться из этого источника, верховный бог Один отдал свой глаз.
17
В теории психоанализа Фрейда «ид» и «эго» — формы подсознательного «я» человека.
18
Слово или фраза, встречающиеся в документе или официальной бумаге только однажды (греч. ).
19
Улица в центре Нью-Йорка, символ американского рекламного бизнеса
20
«Ослиный мост» (лат. ) — название, данное в средневековье одной из наиболее трудных теорем Евклида, понять доказательство которой, как считалось, под силу только самым способным
21
Имеется в виду эпизод первой обороны Севастополя, когда во время боя под Балаклавой 13 октября 1854 г. английская кавалерийская бригада Кардигана, состоявшая из отборных людей на кровных конях, под перекрестным артиллерийским и ружейным огнем выбила русские войска с позиций, но вынуждена была отступить и потеряла почти половину людей. Эта атака считается одной из самых блестящих страниц в истории британской армии
22
Что теперь? Кому это выгодно? (лат. )
23
Согласно библейской легенде, во время междоусобной войны, которую вели со своими соседями жители палестинского города Ефрем, их противники, чтобы распознать ефремлян, заставляли каждого переправлявшегося через Иордан сказать «шибболет» (по-древнееврейски «колос»): в диалекте ефремлян это слово произносится «сибболет».
24
Часто пародируемая фраза американской писательницы 20—30-х гг. Гертруды Стайн, автора произведений в стиле «потока сознания».
25
Все фамилии в рассказе значимы; так, например, имя главного героя (Goodbody) переводится с английского буквально как «доброе тело». (Здесь и далее примеч. пер. )
26
Главный герой фильма «Королевские пираты», снятого по мотивам романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».
27
Доктор Килдер — герой популярного в тридцатые годы голливудского сериала о благородном молодом враче.
28
Док Сэвидж — персонаж весьма популярного сериала Лестера Дента, а также ряда рассказов Фармера.
29
Grossfleisch (нем. ) — букв, «большое мясо».
30
«Жилец» — первый фильм А. Хичкока.
31
Доктор Гиллеспи — персонаж сериала о докторе Килдере.
32
«Кабинет доктора Калигари» — фильм режиссера Роберта Вине (1920 г. ), ставший классикой мирового кинематографа; один из первых, в котором был создан образ злодея-гипнотизера. Доктор Калигари — директор сумасшедшего дома.
33
Доктор Циклопс — главный злодей в одноименном фантастическом фильме 1940 г.
34
Негодяй (нем. ).
35
Leibfremd (нем. ) — букв, «чужое тело».
36
Inderhaus (нем. ) —букв, «дом индийца».
37
Uberpreis (нем. ) — букв, «чрезмерная цена».
38
Доктор Мабузе — герой ряда фильмов 30—50-х годов, стремившийся захватить власть над миром.
39
Bein (нем. ) — нога; Schneider (нем. ) — портной.
40
Lustig (нем. ) — веселая, игривая.
41
Синяя книга — сборник официальных документов, парламентские стенограммы и т. п.
42
Акромегалия характеризуется чрезмерным, непропорциональным ростом конечностей и костей лица.
43
Человек неандертальский (лат. ).
44
Человек разумный (лат. ).
45
Рыльце водосточной трубы, выступающей с крыши, в виде фантастической фигуры — в готической архитектуре.
46
Служба подготовки офицеров резерва.
47
Килгор Траут — персонаж романов К. Воннегута. (Здесь и далее примеч. пер. )
48
Лорд Грейсток — родовой титул Тарзана.
49
Яички; перен. «мужская сила» (исп. ).
50
Айзек Азимов.
51
Р. Хайнлайн.
52
«Чужак в земле чужой».
53
«Не убоюсь я зла».
54
«Достаточно времени для любви».
55
Альфред ван Вогт.
56
«Слэн!»
57
«Мир Нуль-А»
58
Л. Рон Хаббард, основатель психологической системы «дианетика» и религии «сайентология».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});