Том 1. Произведения 1829-1841 годов - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
«Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Katers Murr».
61
И он очень хорошо знал огромное влияние своего воспитания между четырьмя стенами, как видно из писем его к Гиппелю.
62
чтобы изучать юриспруденцию (нем.). – Ред.
63
Goethe «Faust», 1 Theil <«Там как следует вымуштруют ваш дух, зашнуруют его в испанские сапоги» (нем.).>
64
правительственный советник Гофман (нем.). – Ред.
65
Газеты, от journal (франц.).
66
«Die deutsche Literatur», von W. Menzel.
67
вдобавок (франц.). – Ред.
68
«Продай старый сертукъ, чтоб есть».
69
при всем моем уважении к… (франц.). – Ред.
70
нарастание (итал.). – Ред.
71
«Meines Vetters Eckfenster».
72
Как зовется родина певца?…страна дубов, свободная страна, германская страна, – так звалась моя родина! Кёрнер (нем.). – Ред.
73
«Lettres sur l’histoire de France», par Aug. Thierry.
74
зыбких видений (нем.) – Ред.
75
второе я (лат.). – Ред.
76
выскочка (франц.). – Ред.
77
безделья (итал.). – Ред.
78
Бальзак, Сю, Ж. Жанен, А. де-Виньи.
79
Когда Гитциг дал Гофману читать Вальтера Скотта, он возвратил не читавши; наоборот, Вальтер Скотт в Гофмане находил только сумасшедшего!
80
горничные (нем.). – Ред.
81
прощай! (итал.). – Ред.
82
Искусство – моя покровительница, моя святая. Письмо Гофмана Гитцигу, 1812 (нем.). – Ред.
83
«Phantasiestücke in Callot’s Manier».
84
«Боже, спаси короля» (англ.). – Ред.
85
Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist, Die Seele hat man hinein betrogen. Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh. <Ты знаешь, что тело – тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.)>.
86
«Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). – Ред.
87
«Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.
88
глазами – не руками (лат.). – Ред.
89
маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). – Ред.
90
Ужасно! Ужасно! (франц.). – Ред.
91
из любезности (франц.). – Ред.
92
Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). – Ред.
93
Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wandelt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daβ jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). <«Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.)>. Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.
94
Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.
95
легкий барс (итал.). – Ред.
96
Это мысль Данта.
97
«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.
98
честное слово (франц.). – Ред.
99
еврейской уличкой (нем.). – Ред.
100
Национального собрания (франц.). – Ред.
101
для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.
102
не простившись (франц.). – Ред.
103
«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.
104
«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.
105
его приятели-неприятели (франц.). – Ред.
106
чопорными (нем.). – Ред.
107
Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.
108
революционному жаргону (франц.). – Ред.
109
Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.
110
Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.
111
Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.
112
стоянкой в грязи (франц.). – Ред.
113
пресыщенных (франц.). – Ред.
114
Сара-купальщица (франц.). – Ред.
115
гондольеры (итал.). – Ред.
116
Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.
117
Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.
118
обрывки (лат.). – Ред.
119
по-восточному (франц.). – Ред.
120
высшее общество (франц.). – Ред.
121
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
122
любовь к науке (франц.). – Ред.
123
расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.
124
адский вихрь (итал.). – Ред.
125
Флоренции (итал.). – Ред.
126
Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.
127
Сафьянные сапоги и шитые шапочки.
128
зажигательные корабли (франц.). – Ред.
129
И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.
130
И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.
131
пожить за городом (итал.). – Ред.
132
золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.
133
в греческом духе (франц.). – Ред.
134
Это Елена Менелая (франц.). – Ред.
135
Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.
136
И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.
137
Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.
138
человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.
139
Безбожник! (франц.). – Ред.
140
кстати (франц.). – Ред.
141
Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.