Две розы - Джулия Гарвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А если будет девочка?
– Наверное, я назову ее именами двух женщин, которые меня очень любили. Агата Роуз – красиво, правда?
Эллиот был так растроган, что спазма сжала ему горло.
Через несколько минут они добрались до ранчо. Клэйборны не позволили Харрисону отвести Мэри Роуз в гостевой домик – они хотели, чтобы сначала он ответил на их вопросы. Харрисон уселся на веранде, посадил жену к себе на колени и приготовился.
Первым начал Трэвис:
– Как тебе удалось заставить Альфреда Митчелла солгать?
– Даю вам неделю на то, чтобы вы догадались сами.
– Я понял, почему ты заставил меня привести домой всех прокатных лошадей, – заявил Дуглас. – Ты хотел, чтобы Лайонел с Реджинальдом застряли в городе.
– Да.
– Откуда ты знал, что это их взбесит? – поинтересовался Кол.
– Они привыкли к роскоши. Я хотел довести их до белого каления. Я поговорил с Билли, Генри и Дули. Адам, у тебя в городе много верных друзей.
– Да, я знаю, – улыбнулся Адам.
– Питались братья Эддерли в салуне у Билли, и уж он, конечно, постарался, чтобы еда была как можно отвратительнее. Генри поставлял Билли самогон Гоуста, чтобы его подносили братьям Эддерли всякий раз, когда им хотелось выпить. Ну а Дули запоминал все, что они говорили об окружающих, а потом рассказывал мне.
– А ты передавал им, что о них говорили эти двое, и заставлял подписывать какие-нибудь бумаги?
– Нет. Но от рассказов Дули они, конечно, раздражались, а я просто сопереживал им и намекал, что при желании они могут подать на Лайонела и Реджинальда в суд.
– По обвинению в злословии? – спросил Кол.
– Что-то в этом роде.
Эллиот встал.
– Боюсь, мне не понять, что ты такое намудрил, Харрисон. Похоже, придется подождать недельку, пока ты объяснишь, как ты организовал свидетельские показания Альфреда Митчелла. Я хорошо знаю тебя, сынок, и уверен, что ты не сделал ничего бесчестного.
–Пожалуйста, подождите всего неделю, сэр. Адам, что ты чувствуешь? Ты ведь теперь снова свободный человек. Вся эта история наверняка здорово взвинтила тебя.
– Мне все еще не верится, что это правда, – прошептал Адам. – Пожалуй, я сейчас пойду в дом и сниму со стены стихотворение. Скажи мне одну вещь, Харрисон. Почему оно для тебя так много значит?
– Просто я читал эти стихи на ночь своему отцу. Они ему очень нравились.
Адам кивнул. Макдональд внезапно почувствовал страшную усталость. Мэри Роуз тоже выглядела измученной. Харрисон попрощался со всеми и повел жену в их «дом». Мэри Роуз была нужна ему, чтобы снова обрести силы для дальнейшей борьбы с чудовищами.
Харрисон остановился на пороге и стал смотреть, как жена раздевается. Она уже собралась было снять ночную рубашку, когда он попросил ее присесть на кровать, а сам встал на колени и взял ее за руки.
– С твоей мамой Роуз все в порядке. Альфред Митчелл не солгал в суде.
– Я знаю. Ты никогда не стал бы просить его об этом. Она действительно поправляется?
– Да. Я не стал говорить правду твоим братьям, потому что они сидели слишком близко от людей, которые избили их мать.
– А что будет с Ливонией, когда ее сыновья вернутся домой? – Дорогая, Ливония умирает. Впрочем, я не думаю, что Лайонел с Реджинальдом так уж торопятся домой. У них сейчас другие проблемы – ведь им вот-вот предъявят обвинения.
– Почему ты не сказал этого моим братьям?
– А что, по-твоему, сделал бы в этом случае Кол?
– Отправился бы следом за ними, чтобы за все расквитаться. Харрисон кивнул.
– Я даю сыновьям Ливонии неделю на то, чтобы исчезнуть. Иначе мне придется защищать в суде Кола.
Мэри Роуз ласково погладила мужа по щеке.
– Да. Ты все сделал правильно.
– Спасибо за то, что ты доверяешь мне.
– Я верю в тебя. Неужели ты этого еще не понял? Ты ведь теперь член моей семьи. Мы можем спорить и сердиться, читать друг другу нотации, но в конце концов все равно помиримся. Единственное, что для этого нужно, – любовь.
– Для этого и существует семья.
Дорогие дети,
Душа Ливонии уже успокоилась. На прошлой неделе ее похоронили. Пока в церкви над ее телом читали заупокойную молитву, я ждала на улице, а потом пошла следом за ней на кладбище. Когда все разошлись, я еще постояла у могилы и попрощалась с ней. Мне будет не хватать ее.
Наконец-то я могу отправиться домой, к вам. Мне удалось найти себе попутчицу. В Канзасе есть город, где живут чернокожие, которые уехали с Юга. Я передохну там несколько дней, повидаюсь со старыми друзьями, а потом продолжу свое путешествие.
Мне не терпится обнять вас. Да хранит вас Бог.
Ваша мама Роуз.
Адам, милый, я везу с собой твою невесту.
Примечания
1
Rose {англ.) – роза. По всей видимости, этот каламбур лег в название данного романа. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Ghost – привидение, призрак (англ.)
3
Corral (англ.) – загон для скота
4
Blue (англ.) – голубой, синий