Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Согласны? – переспросил Стивен.
– Принять ваше предложение проводить меня домой в вашем экипаже, – пояснила она, едва ли не смеясь. – Вы же хотели предложить именно это, не так ли? Не можете же сейчас смутить меня, сказав, что не имели в виду ничего подобного?
– Буду счастлив проводить вас домой, мадам. Мэг пошлет с нами одну из горничных в качестве компаньонки.
Она тихо усмехнулась: низкий, зазывный звук…
– Какие же неудобства создаст нам ее присутствие! Разве я смогу обольстить вас, лорд Мертон, под взглядом горничной или пригласить вас домой, если она будет путаться под ногами?
Эта странная интрига все глубже затягивала его. Она действительно хочет стать его любовницей? Впрочем, это вполне объяснимо. Прибыв в Лондон, она обнаружила, что ее репутация уже всем известна. И поэтому она – пария. Даже брат – если он тоже жил в Лондоне – не пожелал иметь с ней ничего общего. Если она собирается присутствовать на светских развлечениях, придется ехать одной и без приглашения.
Она действительно совсем одна. И вне всякого сомнения, очень одинока.
Эта женщина поразительно красива. Вдова двадцати восьми лет… В обычных обстоятельствах она могла бы надеяться на более достойное будущее, когда закончится период траура. Но по мнению света, леди Паджет убила мужа. Похоже, закон так не считал, иначе ее не оставили бы на свободе. Но общественное мнение – могучая сила.
Да, она, должно быть, невыносимо одинока. И решила скрасить свое одиночество, взяв любовника.
Все яснее ясного.
Но она выбрала его.
– Надеюсь, вы не собираетесь быть занудой и вести себя как идеальный джентльмен? – спросила она. – Не задумали высадить меня у моего крыльца, проводить до порога, поцеловать ручку и пожелать спокойной ночи?
Стивен взглянул ей в глаза и понял, что чувственное влечение и жалость – поистине опьяняющая смесь.
– Нет. Не собираюсь, леди Паджет, – признался он.
Она вновь опустила взгляд в тарелку, но ничто не привлекло ее внимания. Поэтому она вновь посмотрела на него. На шее нервно пульсировала жилка.
– Мне больше не хочется оставаться на балу. Я танцевала. Поужинала. Встретила вас. Отвезите меня домой.
Он снова ощутил, как напряглась его плоть, и постарался побороть охватившее его желание.
– Боюсь, что пока не могу уехать. Две молодые дамы обещали мне следующие танцы.
– И вы должны выполнить свои обязательства? – осведомилась Кассандра, вскинув брови.
– Разумеется. Как же иначе?
– Вы действительно джентльмен. Какая досада!
Стивен огляделся и увидел, что гостиная быстро пустеет. Из бального зала доносились звуки настраиваемых инструментов. Встав, он предложил руку леди Паджет.
– Позвольте проводить вас в бальный зал и представить… – начал он.
Но к ним уже шел Эллиот, и Стивен мгновенно понял почему. Семья сплачивает ряды, вот только непонятно, ради Мэг или ради него.
–…герцогу Морленду, – докончил он. – Леди Паджет, это Эллиот.
– Рад встрече, мадам, – приветствовал Эллиот с самым беспечным видом, прежде чем поклониться.
– Ваша светлость…
Леди Паджет с надменным видом присела в реверансе.
– Могу я иметь честь пригласить вас на следующий танец, леди Паджет? – спросил Эллиот.
– Разумеется.
Она слегка наклонила голову, взяла его под руку и ушла, не оглянувшись на Стивена.
Она почти ничего не съела. Как и он.
Ему пора приглашать следующую партнершу, пока не начались танцы. Опаздывать некрасиво.
Неужели этой ночью он действительно собирается спать с леди Паджет? И возможно, это станет началом долгой связи?
Но не следует ли ему узнать о ней больше? О смерти ее мужа и фактах, стоявших за отвратительными слухами, предвосхитившими ее появление в Лондоне и сделавшими из нее парию.
Его действительно соблазнили?
Похоже, что так.
Не слишком ли поздно менять решение?
Поздно.
Стивен направился в бальный зал.
Герцог Морленд был очень привлекательным мужчиной.
Глаза его были голубыми, и вид у него был не менее дьявольский, чем у мистера Хакстебла, зато куда более суровый. Несомненно, он станет грозным врагом всякому, кто перейдет ему дорогу.
Однако она ничего такого не сделала. Это он пригласил ее на танец. Правда, герцог приходился зятем леди Шерингфорд и, очевидно, старался предотвратить катастрофу, которая из-за появления Кассандры могла произойти в любую секунду. Возможно, он также считал необходимым спасти графа Мертона из ее цепких коготков.
Танец оказался быстрым и почти не давал возможности для беседы. Они едва успели обменяться ни к чему не обязывавшими любезностями насчет красоты цветочных гирлянд, искусства музыкантов и мастерства кухарки маркиза Клавербрука.
– Могу я отвести вас к вашей… компаньонке, мадам? – спросил Кассандру герцог, когда танец закончился. Странно, ведь он прекрасно знает, что она приехала одна.
– У меня нет компаньонки, и вы спокойно можете оставить меня здесь, ваша светлость.
Они стояли неподалеку от ряда открытых стеклянных дверей. Наверное, ей стоит выскользнуть наружу и немного пройтись. Двери выходили на широкий балкон, где почти никого не было. Кассандре вдруг страстно захотелось сбежать.
– В таком случае позвольте мне кое-кому вас представить, – объявил герцог, взяв ее за локоть.
Прежде чем Кассандра успела отказаться, к ним приблизились приветливо улыбавшаяся немолодая леди и джентльмен с серьезным лицом. Герцог Морленд представил их Кассандре как сэра Грэма и леди Карлинг.
– Леди Паджет, – начала леди Карлинг после того, как они обменялись кивками и поклонами, – я просто позеленела от зависти – если извините за каламбур – к вашему платью. Ну почему мне никогда не удается найти такую роскошную ткань? Не то чтобы мне очень шел этот оттенок зеленого, боюсь, он слишком меня бледнит, но все же… – Рассмеявшись, она взяла Кассандру под руку. – Пойдемте, леди Паджет. Погуляем вместе и вдоволь насладимся разговорами о платьях, шляпках и моде.
Верная слову, она медленно повела Кассандру по залу, пока музыканты готовились заиграть следующий танец.
– Я мать лорда Шерингфорда, – пояснила она, – и люблю его до безумия, хотя, если вы кому-то повторите мои слова, Кассандра, буду решительно все отрицать. Он причинил мне столько боли за эти годы, но никогда не узнает, как я страдала. Уж этого удовольствия я ему не доставлю. Злосчастное дитя! Однако он вопреки себе, полагаю, очень удачно женился на Маргарет. Она – бесценное сокровище. Я обожаю ее и своих внуков и внучку, хотя первый сын был рожден вне брака, но ведь в этом нет его вины, верно?
– Леди Карлинг, – тихо сказала Кассандра, – я приехала сюда не для того, чтобы наделать бед.