Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 129
Перейти на страницу:

Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый ров — Сводники и обольстители — Второй ров — Льстецы

1

Есть место в преисподней. Злые Щели,Сплошь каменное, цвета чугуна,Как кручи, что вокруг отяготели.

4

Посереди зияет глубинаШирокого и темного колодца,О коем дальше расскажу сполна.

7

А тот уступ, который остается,Кольцом меж бездной и скалой лежит,И десять впадин в нем распознается.

10

Каков у местности бывает вид,Где замок, для осады укрепленный,Снаружи стен рядами рвов обвит,

13

Таков и здесь был дол изборожденный;И как от самых крепостных воротВедут мосты на берег отдаленный,

16

Так от подножья каменных высотШли гребни скал чрез рвы и перекаты,Чтоб у колодца оборвать свой ход.

19

Здесь опустился Герион хвостатыйИ сбросил нас обоих со спины;*И влево путь направил мой вожатый

22

Я шел, и справа были мне видныУже другая скорбь и казнь другая,Какие в первом рву заключены.

25

Там в два ряда текла толпа нагая;Ближайший ряд к нам направлял стопы,А дальний — с нами, но крупней шагая.*

28

Так римляне, чтобы наплыв толпы,В год юбилея, не привел к затору,Разгородили мост на две тропы,

31

И по одной народ идет к собору,Взгляд обращая к замковой стене,А по другой идут навстречу, в гору.*

34

То здесь, то там в кремнистой глубинеВиднелся бес рогатый, взмахом плетиЖестоко бивший грешных по спине.

37

О, как проворно им удары этиВздымали пятки! Ни один не ждал,Пока второй обрушится иль третий.

40

Пока я шел вперед, мой взор упалНа одного; и я воскликнул: «Где-тоЕго лицом я взгляд уже питал».

43

Я стал, стараясь распознать, кто это,И добрый вождь, остановясь со мной,Нагнать его мне не чинил запрета.

46

Бичуемый, скрывая облик свой,Склонил чело; но труд пропал впустую;Я молвил: «Ты, с поникшей головой,

49

Когда наружность носишь не чужую, —Венедико Каччанемико* . ЧемТы заслужил приправу столь крутую?»

52

И он: «Я не ответил бы совсем,Но мне твоя прямая речь велелаПрипомнить мир старинный. Я был тем,

55

Кто постарался, чтоб ГизолабеллаПослушалась маркиза,* хоть и врутРазличное насчет срамного дела.

58

Не первый я болонец плачу тут;Их понабилась здесь такая кипа,Что столько языков не наберут

61

Меж Савеной и Рено молвить sipa;*Немудрено: мы с алчностью своейДо смертного не расстаемся хрипа».

64

Тут некий бес, среди его речей,Стегнул его хлыстом и огрызнулся:«Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!»

67

Я к моему вожатому вернулся;Пройдя немного, мы пришли туда,Где длинный гребень от скалы тянулся.

70

Мы на него взобрались без трудаИ с этим истязуемым народом,Направо взяв, расстались навсегда.

73

И там, где гребень нависает сводом,Чтоб дать толпе бичуемой пройти, —Мой вождь сказал: «Постой — и мимоходом

76

Свои глаза на этих обрати,Которых ты еще не видел лица,Пока им было с нами по пути».

79

Под древний мост спешила вереницаВторого ряда, двигаясь на нас,Стегаемая, как и та станица.

82

И вождь, не ждав вопроса этот раз,Сказал: «Взгляни вот на того, большого:Ему и боль не увлажняет глаз.

85

Как полон он величества былого!То мудрый и отважный властелин,Ясон, руна стяжатель золотого.

88

Приплыв на Лемнос средь морских пучин,Где женщины, отринув все, что свято,Предали смерти всех своих мужчин,

91

Он обманул, украсив речь богато,Младую Гипсипилу, в свой чередТоварок обманувшую когда-то.

94

Ее он бросил там понесшей плод;За это он так и бичуем злобно,И также за Медею казнь несет.*

97

С ним те, кто обманул ему подобно;Про первый ров и тех, кто стиснут в нем,Нет нужды ведать более подробно».

100

Достигнув места, где тропа крестомПересекает грань второго вала,Чтоб дальше снова выгнуться мостом,

103

Мы слышали, как в ближнем рву визжалаИ рылом хрюкала толпа людейИ там себя ладонями хлестала.

106

Откосы покрывал тягучий клейОт снизу подымавшегося чада,Несносного для глаз и для ноздрей.

109

Дно скрыто глубоко внизу, и надо,Дабы увидеть, что такое там,Взойти на мост, где есть простор для взгляда.

112

Туда взошли мы, и моим глазамПредстали толпы влипших в кал зловонный,*Как будто взятый из отхожих ям.

115

Там был один, так густо отягченныйДерьмом, что вряд ли кто бы отгадал,Мирянин это или постриженный.

118

Он крикнул мне: «Ты что облюбовалМеня из всех, кто вязнет в этой прели?»И я в ответ: «Ведь я тебя встречал,

121

И кудри у тебя тогда блестели;Я и смотрю, что тут невдалекеПогряз Алессио Интерминелли* ».

124

И он, себя темяша по башке:«Сюда попал я из-за льстивой речи,Которую носил на языке».

127

Потом мой вождь: «Нагни немного плечи, —Промолвил мне, — и наклонись вперед,И ты увидишь: тут вот, недалече

130

Себя ногтями грязными скребетКосматая и гнусная паскудаИ то присядет, то опять вскокнет.

133

Фаида* эта, жившая средь блуда,Сказала как-то на вопрос дружка:«Ты мной довольна?» — «Нет, ты просто чудо!»

136

Но мы наш взгляд насытили пока».

Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий ров — Святокупцы

1

О Симон-волхв* , о присных сонм злосчастный,Вы, что святыню божию, ДобраНевесту чистую, в алчбе ужасной

4

Растлили ради злата и сребра,Теперь о вас, казнимых в третьей щели,Звенеть трубе назначена пора!

7

Уже над новым рвом мы одолелиГорбатый мост и прямо с высотыНа середину впадины смотрели.

10

О Высший Разум, как искусен тыГоре, и долу, и в жерле проклятом,И сколько показуешь правоты!

13

Повсюду, и вдоль русла, и по скатам,Я увидал неисчислимый рядОкруглых скважин в камне сероватом.

16

Они совсем такие же на взгляд,Как те, в моем прекрасном Сан-Джованни* ,Где таинство крещения творят.*

19

Я, отрока спасая от страданий,В недавний год одну из них разбил:И вот печать, в защиту от шептаний!*

22

Из каждой ямы грешник шевелилТорчащими по голени ногами,А туловищем в камень уходил.

25

У всех огонь змеился над ступнями;Все так брыкались, что крепчайший жгутПорвался бы, не совладав с толчками.

28

Как если нечто маслистое жгутИ лишь поверхность пламенем задета, —Так он от пят к ногтям скользил и тут.

31

«Учитель, — молвил я, — скажи, кто это,Что корчится всех больше и обросОгнем такого пурпурного цвета?»*

34

И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снесВниз, той грядой, которая положе?Он сам тебе ответит на вопрос».

37

И я: «Что хочешь ты, мне мило тоже;Ты знаешь все, хотя бы я молчал;Ты — господин, чья власть мне всех дороже».

40

Тогда мы вышли на четвертый валИ, влево взяв, спустились в крутоскатыйИ дырами зияющий провал.

43

Меня не раньше отстранил вожатыйОт ребр своих, чем подойдя к тому,Кто так ногами плакал, в яме сжатый.

46

«Кто б ни был ты, поверженный во тьмуВниз головой и вкопанный, как свая,Ответь, коль можешь», — молвил я ему.

49

Так духовник стоит, исповедаяКазнимого, который вновь зоветИз-под земли, кончину отдаляя.*

52

«Как, Бонифаций* , — отозвался тот, —Ты здесь уже, ты здесь уже так рано?На много лет, однако, список* врет.

55

Иль ты устал от роскоши и сана,Из-за которых лучшую средь жен,*На муку ей, добыл стезей обмана?»*

58

Я был как тот, кто словно пристыжен,Когда ему немедля возразили,А он не понял и стоит, смущен.

61

«Скажи ему, — промолвил мне Вергилий: —«Нет, я не тот, не тот, кого ты ждешь».И я ответил так, как мне внушили.

64

Тут грешника заколотила дрожь,И вздох его и скорбный стон раздался:«Тогда зачем же ты меня зовешь?

67

Когда, чтобы услышать, как я звался,Ты одолеть решился этот скат,Знай: я великой ризой облекался.

70

Воистину медведицей зачат,Радея медвежатам, я так жадноКопил добро, что сам в кошель зажат.*

73

Там, подо мной, набилось их изрядно,Церковных торгашей, моих предтеч,Расселинами стиснутых нещадно.

76

И мне придется в глубине залечь,Сменившись тем, кого я по догадкеСейчас назвал, ведя с тобою речь.

79

Но я здесь дольше обжигаю пятки,И срок ему торчать вот так стремглав,Сравнительно со мной, назначен краткий;

82

Затем что вслед, всех в скверне обогнав,Придет с заката пастырь без закона,И, нас покрыв, он будет только прав.*

85

Как, в Маккавейских книгах, ИасонаЛелеял царь, так и к нему щедраФранцузская окажется корона».*

88

Хоть речь моя едва ль была мудра,Но я слова привел к такому строю:«Скажи: каких сокровищ от Петра

91

Ждал наш господь, прельщен ли был казною,Когда ключи во власть ему вверял?Он молвил лишь одно: «Иди за мною».

94

Петру и прочим платы не вручалМатвей, когда то место опустело,Которое отпавший потерял.*

97

Торчи же здесь; ты пострадал за дело;И крепче деньги грешные храни,С которыми на Карла шел так смело.*

100

И если бы я сердцем искони,И даже здесь, не чтил ключей верховных,Тебе врученных в радостные дни,

103

Я бы в речах излился громословных;Вы алчностью растлили христиан,Топча благих и вознося греховных.

106

Вас, пастырей, провидел Иоанн*В той, что воссела на водах со славойИ деет блуд с царями многих стран;

109

В той, что на свет родилась семиглавой,Десятирогой и хранила нас,Пока ее супруг был жизни правой.*

112

Сребро и злато — ныне бог для вас;И даже те, кто молится кумиру,Чтят одного, вы чтите сто зараз.

115

О Константин, каким злосчастьем мируНе к истине приход твой был чреват,А этот дар твой пастырю и клиру!»*

118

Пока я пел ему на этот лад,Он, совестью иль гневом уязвленный,Не унимал лягающихся пят.

121

А вождь глядел с улыбкой благосклонной,Как бы довольный тем, что так правдивЗвук этой речи, мной произнесенной.

124

Обеими руками подхватив,Меня к груди прижал он и початымУже путем вернулся на обрыв;

127

Не утомленный бременем подъятым,На самую дугу меня он взнес,Четвертый вал смыкающую с пятым,

130

И бережно поставил на утес,Тем бережней, что дикая стремнинаБыла бы трудной тропкой и для коз;

133

Здесь новая открылась мне ложбина.

Песнь двадцатая

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 129
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери.
Комментарии