Поезд из Ган-Хилла - Гордон Ширрефс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты можешь прикончить меня, Крэг, сейчас или чуть позже, но, убив меня, ты все равно не спасешь своего сына.
Нижняя челюсть Крэга подалась вперед.
— Пока что все время говорил ты. А теперь послушай меня. В этой округе я хозяин. Это мой город. Здесь мой шериф. Так что слушай меня очень внимательно. Ты сядешь сегодня на вечерний поезд из Ган-Хилла и больше никогда сюда не вернешься. Никто не тронет тебя сегодня, если ты пообещаешь, что сядешь на этот поезд.
— Я обязательно сяду на него, Крэг, и со мной будут двое арестованных.
Мэтт сошел по ступенькам к. коляске. Биро закурил и посмотрел на Крэга. Крэг покачал головой. Мэтт сел в коляску.
— Сегодня в девять вечера, Крэг. Либо они придут ко мне, либо я приду за ними. Адиос! — он ударил вожжами по спинам лошадей и направился к воротам.
Белден прошел к краю веранды. Он наблюдал, как Мэтт открыл ворота и поехал дальше. Мэтт долго ехал по пологому склону, но ни разу не обернулся.
— Биро! — заревел Белден. Громила тяжело побежал к дому.
— Да, босс?
— Найди Скэга, да поживее! — Крэг посмотрел на облако пыли, поднятое повозкой Мэтта. — У нас есть одно срочное дело!
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Мэтт Морган остановил лошадей по другую сторону улицы напротив уродливого здания городской ратуши Ган-Хилла. Выйдя из коляски, он отряхнул с Одежды дорожную пыль. Затем пересек улицу и вошел в здание. Медная табличка с надписью «Шериф» висела на двери, расположенной в конце коридора. Дверь была открыта, из нее в коридор медленно тянулось облако табачного дыма.
За столом, беспорядочно усеянным бумагами, сидел крупный мужчина с уютного вида брюшком, выпирающим из-под жилета. В зубах он сжимал сигару. Когда Мэтт вошел, он поднял на него глаза.
— Шериф здесь?
Глаза толстяка как будто затуманились.
— Не совсем.
— Что это значит?
— Сперва расскажи мне о своем деле.
— У меня с собой два незаполненных ордера на арест по обвинению в изнасиловании и убийстве. Принято ставить местного шерифа в известность о таких вещах.
Толстяк почесал скулу.
— В этом случае такой необходимости нет, Морган.
— Я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня?
— По описанию.
Мэтт бросил взгляд на телефон на стеке. Затем он припомнил шеренгу телефонных столбов по дороге к дому Крэга Белдена.
Толстяк внимательно изучал свою сигару.
— Я полагаю, ты рассчитывал получить в этом кабинете какую-то помощь?
— Вообще-то так принято, разве нет?
— Может быть, да. А может быть и нет.
— Ты хочешь сказать, что в Ган-Хилле так не принято?
— Понимай, как хочешь.
— Кто ты такой?
— Джош Бартлетт.
— Помощник шерифа?
Бартлетт покачал головой и, развернувшись, показал левую сторону жилета. На ней была прикреплена звезда.
— Шериф, — сказал он.
— Значит, шериф Бартлетт?
Бартлетт отвинтил значок от жилета и бросил его в ящик.
— Не сегодня, Морган.
— Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу.
— Иди сюда, — сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо.
— Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? — Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее…
Мэтт снял со своего плеча липкую руку.
— А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел.
— Иногда приходится работать и по сходной цене.
— Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден?
— Что-то вроде этого.
— Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.
— Я вижу, в этом есть свои преимущества, — сказал он.
Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.
— Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, — он зажег сигару и выпустил облако дыма. — Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока…
Мэтт не сводил с него глаз.
— И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.
— Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.
— Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?
Шериф шагнул вперед.
— Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! — и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.
Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.
— Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.
Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.
— Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.
— Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.
— Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.
Морган ответил коротким резким смешком.
— Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.
— Я плюну на твою могилу, слышишь? — прокричал он.
Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.
— Твердолобый дурак, — тихо проговорил он. — Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, — он потянулся к телефонной трубке. — Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.
Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.
— Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, — сказал Рик.
Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.
— Вы соврали мне насчет седла, — холодно проговорил он.
Ли сдвинул шляпу на затылок.
— Послушайте, мистер Белден…
— Заткнись!
Рик нервно заморгал.
— Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.
— Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;