Пират и язычница - Вирджиния Хенли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не брейся сегодня и смой эту черную гадость с волос!
– Стараешься вернуть Рори? Не терпится изведать его ласк?
– Зато не каждой женщине повезет быть замужем сразу за двумя… и потом, разнообразие всегда приятно, – промурлыкала Саммер.
Рурк был безумно счастлив, что их любовь выдержала все испытания и жена постепенно начинает забывать о том, что ей пришлось перенести.
– Дорогая, ты простишь меня за все беды, которые я тебе причинил? – прошептал он, глядя ей в глаза.
– Простить тебя?! Простить?! Черт возьми, ни за что! Разве не помнишь, что со мной сталось после твоих проклятых устриц и шампанского! – завопила Саммер, запуская руки в его густые волосы.
Рурк сжал ее запястья, потянул на себя и осыпал поцелуями. Саммер мгновенно забыла обо всем. Он ее сила, ее опора, целый мир, в котором больше никогда не будет места кошмарам.
Примечание переводчика
Переводчик приносит свои извинения за многочисленные анахронизмы и реалии наших дней, привнесенные автором в роман. К сожалению, устранить их не представляется возможным, поскольку они неразрывно связанны с тканью повествования.
Примечания
1
Пер. И. Грингольца.
2
Лето (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Кошка (англ.).
4
Паук (англ.).
5
Протухший, перен. «вонючка» (англ.).
6
Огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены ожидали своих мужей-моряков.
7
Немецкий принц; с 1642 г. жил в Англии, военачальник в кавалерии и на флоте.
8
Лицо, облеченное административными или судейскими полномочиями.
9
Ла-Манш.
10
Королевский дворец во времена Карла II.
11
Сифилис.
12
Старинная игра в мяч.
13
Название участка реки Темзы ниже Лондонского моста.
14
Сильное возбуждающее средство.
15
Корабельная плеть.
16
Сапоги из телячьей кожи.
17
Нечто вроде народного ополчения, то, что во Франции называют «национальной гвардией». Заменяла в те времена полицию. В описываемый период на суше и на море действительно развернулась настоящая война с контрабандистами.
18
Один из двенадцати апостолов; не путать с предателем Иудой.
19
Штаны до колен, собранные под галунную ленту.
20
Штаны (фр.).
21
Разумеется (фр.).
22
Верхнее платье с распашной юбкой, собранной в драпировку по бокам.
23
Нижнее платье.
24
Имеется в виду Америка.
25
Юбки с фижмами.
26
Прозвище Оливера Кромвеля.
27
Король (лат.).
28
Самая известная лондонская ярмарка по продаже тканей; проходила в день Св. Варфоломея, 24 октября.
29
Карл I был казнен по решению парламента.
30
Вспышка молнии (англ.).
31
Около 183 см.
32
Здесь: полка в кремневом пистолете.
33
Красный жасмин.
34
Национальная одежда арабов.
35
Да (фр.).
36
Нет! (фр.).
37
Резной камень с углубленным изображением.
38
Здесь: смерть.
39
Корь.
40
Реставрация монархии после английской буржуазной революции 1660 г.; период правления Карла II.
41
Старинная игра в кости.
42
Персонажи английского народного кукольного театра.
43
Разновидность клавесина.
44
Карл II действительно образовал такое министерство, называемое кабальным.
45
Цыган (фр.).