Зубы Дракона - Эптон Синклер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
немецкие дети (нем.)
29
Союз немецких девушек (нем.)
30
союз студентов (нем.)
31
Сегодня нас слышит Г ермания, завтра весь мир! (нем.)
32
отряды СС эсэс, «охранные отряды» (в фашистской Германии)
33
Прибывает фюрер (нем.)
34
оперы Вагнера Золото Рейна (нем.)
35
слова приветствия (нем.)
36
Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 103
37
Элизабет Хейдон Реквием по солнцу
38
рентная марка (денежная единица Германии 1923–1934)
39
порядочный человек (нем.)
40
бездельник (нем.)
41
положение обязывает (фр.)
42
, > подлинная немецкая музыка (нем.)
43
немецкую девушку (нем.)
44
… священный эгоизм (ит.)
45
Джон Мильтон, Потерянный рай
46
малыш (нем.)
47
Извините! Мой Фюрер, Герр Штрассер
48
Привет, Адольф (нем.)
49
к Чёрному фронту (нем.)
50
Дисциплины! Дисциплины! Дисциплины! (нем.)
51
, прикусить язык (нем.)
52
Я посажу вас в дерьмо (нем.)
53
штурмовые отряды — СА (нем.)
54
мерзких большевиков и омерзительных жидов (нем.)
55
болван (нем.)
56
немецкие добродетели — «честь» и «верность» (нем.)
57
родина
58
высокородные господа
59
музыка, вызывающая образы
60
бранным словом
61
с репутацией (фр.)
62
американская игра в бросании диска
63
Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.
64
реитинг высшего качества
65
кошелек, в котором никогда не переводятся деньги
66
… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела
67
старый господин (нем.)
68
черт возьми
69
хозяйка светского салона (фр.)
70
лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку
71
Книга Пророка Исаии 40:6
72
Книга Екклесиаста 2:11
73
бедняжка (фр.)
74
Генри Лонгфелло, Девичество.
75
Дорогу! (нем.)
76
Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.
77
чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко
78
ювелиры, модельеры и модистки (фр.)
79
«Огненные кресты» (фр.)
80
Родина (фр.)
81
Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.
82
весь Париж (фр.)
83
славный малый (фр.)
84
всё как подобает (фр.)
85
Всего мира (фр.)
86
Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод
1948 г.
87
выгодная партия в браке (фр.)
88
изысканно (фр.)
89
У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц
90
синдикат металлургической промышленности
91
финансовая аристократия
92
биржевая газета (нем.)
93
Красное знамя (нем.)
94
Вперёд (нем.)
95
крупный капитал
96
П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта
97
хорошии вид (фр.)
98
Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт
99
Эбенезер Эллиот, Гимн народа
100
жизненное пространство (нем.)
101
Девушки (нем.)
102
Песня Хорста Весселя
103
Стальной шлем (нем.)
104
Боевое кольцо (нем.)
105
имперский флаг (нем.)
106
Красный фронт (нем.)
107
Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера
108
библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима
109
Полковник (нем.)
110
Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)
111
порядок и повиновение (нем.)
112
Смерть жидам! (нем.)
113
Партийных товарищей (нем.)
114
мелкая буржуазия (нем.)
115
крупный капитал (нем.)
116
сигнал тревоги (фр.)
117
сливки общества (фр.)
118
Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся
119
Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)
120
Дорогу! (нем.)
121
Свастика (нем.)
122
Действительно (фр.)
123
Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта
124
Книга Исход, глава 20 стих 12
125
полицеискии участок (нем.)
126
унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)
127
«Замечательно!» (нем.)
128
«Колоссально!» (нем.)
129
«Настоящий государственный подход!» (нем.)
130
«Настоящий гений!» (нем.)
131
большой свет (нем.)
132
главный лесничий (нем.)
133
настоящее берлинское (нем.)
134
Раки (нем.)
135
Раки (фр.)
136
сбитые сливки (нем.)
137
чересчур (нем.)
138
правительство (нем.)
139
островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)
140
боже милосердный! (нем.)
141
Царь Небесный (нем.)
142
Да, как можно скорее. До Свидания
143
Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.