Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Около ста квадратных метров.
30
Этот день запомнился тем, что мы заметили на юге несколько огромных клубов сероватого дыма, о котором я уже как-то упоминал.
31
Мергель тоже был черным, мы вообще не увидели на острове ни одного светлоокрашенного предмета. (Примеч. авт.)
32
По очевидным причинам я не могу ручаться за абсолютную точность дат, и приведены они главным образом для того, чтобы читателю было удобнее следить за изложением. (Примеч. авт.)
33
Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения.
34
Пеммикан — мясной пищевой концентрат, который американские индейцы брали с собой в военные походы и охотничьи экспедиции. Широко использовался полярными исследователями в XIX — первой половине ХХ века. Обладает очень высокой питательностью при малом объеме и весе.
35
Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты или иного небесного тела.
36
Котопахи — самый высокий активный вулкан на Земле, вторая по высоте (5911 м) вершина Восточных Кордильер (Эквадор).
37
Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела.
38
Зодиакальный свет — слабое свечение, наблюдающееся у горизонта вскоре после захода или перед восходом Солнца. В действительности возникает вследствие рассеяния солнечного света на скоплении частиц пыли, которое лежит в плоскости эклиптики.
39
Эклиптика — плоскость, в которой лежит орбита Земли.
40
Линия апсид — линия, соединяющая перигей и апогей орбиты небесного тела, вращающегося вокруг Земли.
41
Перигей и апогей — ближайшая и наиболее удаленная точки орбиты небесного тела, обращающегося вокруг Земли.
42
Оккультация — затмение одной планеты другой. Происходит, когда ближайшая к Земле планета заслоняет собой другую, более удаленную, так что та становится полностью или частично невидимой.
43
Игра ума (фр.).
44
Брыжи — гофрированный кружевной воротник, обычно тщательно накрахмаленный.
45
Магнетизм — в середине XIX века так называли явление гипноза и различные попытки его применения.
46
Каверна — полость в легких, образовавшаяся в результате туберкулезного процесса, заполненная распавшимися тканями.
47
Каталепсия — длительное сохранение одной и той же ранее приданной позы, медики иногда называют это состояние «восковой гибкостью». Характеризуется повышенной внушаемостью.
48
Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях.
49
В высшей степени проявления. (Примеч. пер.)
50
Продуманный, тонкий (фр.).
51
Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.)
52
Бывший (лат.) (Примеч. пер.)
53
И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.)
54
Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.)
55
Встреча (фр.) (Примеч. пер.)
56
Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.)
57
Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.)
58
«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.)
59
О боже (фр.) (Примеч. пер.)
60
Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.)
61
Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.)
62
Халат (фр.) (Примеч. пер.)
63
Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.)
64
Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.)
65
На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.)
66
Клейма (фр.) (Примеч. пер.)
67
Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.)
68
Сумасшедший дом (фр.) (Примеч. пер.)
69
Четвертый этаж (фр.).
70
«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) (Примеч. пер.)
71
Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы.
72
Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров.
73
Пер. Константина Бальмонта.
74
В одну восьмую долю листа (лат.).
75
Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы.
76
В четвертую долю листа (лат.).
77
По-кошачьи (фр.).
78
Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер.
79
Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев.
80
Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!»
81
Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя.
82
Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления.
83
Штирборт — правый по ходу движения борт судна.
84
Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна.
85
Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне.
86
Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии.
87
Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек.
88
Предпринятых задним числом (лат.).
89
Произведения искусства, редкости (итал.).
90
Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики.
91
Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма.
92
Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской.