Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.
144
Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.
145
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°.
146
Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны.
147
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям.
148
Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии.
149
Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания.
150
Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка.
151
Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии.
152
Нелепым, причудливым (фр.).
153
Барельеф (фр.).
154
Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805).
155
Пальма рода Сабаль.
156
Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых.
157
Жук — человеческая голова (лат.).
158
Резкость, грубость (фр.).
159
Один (лат.).
160
Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта.
161
Царская водка (лат.).
162
Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.
163
Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.
164
При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.).
165
Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.
166
Жан Лабрюйер (1645—1696) — французский писатель-моралист.
167
Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).
168
Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
169
Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).
170
Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.).
171
Высшее достижение, крайний предел (лат.).
172
Бедренная кость (лат.).
173
Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке.
174
Аграф — пряжка, застежка.
175
Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой.
176
Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество.
177
Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык.
178
Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения.
179
Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену.
180
Редкая птица (лат.). note_180
181
Блеск (фр.).
182
Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах.
183
Людвиг Тик (1773—1853) — немецкий писатель-романтик.
184
Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском.
185
Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них).
186
Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758—1828).
187
Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно.
188
Романтическая драма Виктора Гюго.
189
Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в.
190
Побудительная причина (лат.).
191
Целий Секунд Курион (1503—1569) — итальянский гуманист.
192
«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).
193
Блаженный Августин (354—430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.
194
«О пресуществлении Христа» (лат.).
195
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель.
196
«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).
197
Клавдий Птолемей (87—165) — древнегреческий математик и географ.
198
«Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы». Симонид. (Примеч. авт.)
199
Салле, Мари (1707—1756) — знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.
200
Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).
201
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.)
202
Мысленный образ, призрак (лат.).
203
Ибо нет места без своего духа-покровителя (лат.).
204
Буквально: «Повести о нравах» (фр.).
205
Одиночество — превосходная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — превосходная вещь (фр.).
206
Геенна — долина к юго-западу от Иерусалима, символ Судного дня в иудаизме и христианстве. В исламе равнозначна понятию «ад». До конца 2 тыс. до н. э., когда там начали совершаться языческие жертвоприношения, носила название Гинном.
207
Анна Рэдклиф (1764—1823) — английская писательница, одна из создателей жанра готического романа.
208
Томас Салли (1783—1872) — американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности и глубокого чувства.
209
Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) — один из девяти величайших поэтов Древней Греции.
210
Анакреонт (570—478 г. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, один из девятки великих лириков античности, родился в г. Теос в области Иония. Стихи его предназначались для сольного пения или декламации в сопровождении лиры.
211
В пьесе Эдгара По «Полициан» имена Эйрос и Хармиона носят служанки египетской царицы Клеопатры.