Король абордажа - Френсис Мэсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
…проклятые «круглоголовые»… — «Круглоголовыми» называли буржуа и простолюдинов, сторонников Кромвеля из-за формы их головного убора — простой, без полей, шапки, а также формы прически (под горшок). Дворяне (роялисты) носили длинные волосы.
11
…во время восстания. — Имеется в виду гражданская война (1642-1660) между сторонниками парламентаризма и монархистами. (Иначе — Английская буржуазная революция. ) Здесь, судя по всему, Морган вспоминает о восстании в Уэльсе сторонников королевской власти летом 1648 года. Король Карл I Стюарт находился в это время на острове Уайт, и до его казни оставалось полгода. Стр. 24…. когда Карл Стюарт благополучно воссядет на трон во дворце Уайтхолл. — Здесь речь идет о восстановлении монархии в Англии и возведении на трон Карла II Стюарта, сына казненного в 1649 году короля Карла I Стюарта. Что и произойдет весной 1660 года. Автор допускает мысль, что Морган мог участвовать в заговоре монархистов.
12
…валлийской семьи йоменов. — Валлийцами называли жителей Уэльса. Йомен — независимый владелец собственного земельного надела.
13
Эсквайр — в средневековой Англии один из низших дворянских титулов.
14
…как отчаянно индепенденты, которых иногда называют радикалами, презирают более скромных пресвитерианцев, а левеллеры и гранды ненавидят их всех. — Индепенденты, пресвитериане (в начале буржуазной революции составляли большинство в парламенте), левеллеры, гранды — названия различных партий и течений в парламенте. Расходились во многих вопросах, соглашаясь в главном — никакой отмены частной собственности.
15
…оказалась еще и аркебуза. — Аркебуза — тяжелое фитильное ружье.
16
…отплясывал джигу… — Джига — английский матросский танец.
17
…узкий нос гички… — Гичка — легкая шлюпка с 6-8 веслами.
18
…не мог отличить гафеля от свайки… — Гафель — наклонный рей на мачте. Свайка — такелажный инструмент.
19
Москитный берег. — Так называли побережье полуострова Юкатан (Мексика).
20
Nom de Dieu! — В то время в Вест-Индии разговаривали на смешанном французско-голландско-португальско-испанско-анг-лийском диалекте, поэтому все переводы достаточно приблизительны. В данном случае это выражение можно перевести примерно так: «Клянусь Богом, вот потеха!»
21
Restez tranquille! — Стой спокойно!
22
Tu parle francais? — Ты говоришь по-французски?
23
…стоит хотя бы муидор! — Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии.
24
…северное побережье Эспаньолы. — Остров входит в группу Больших Антильских островов и в разное время назывался по-разному — Санто-Доминго, Эспаньола. Сейчас это остров Гаити.
25
…на Коровьем острове… — Разные источники помешают этот остров в разных местах: то у юго-западной оконечности Эспаньолы (Гаити), то юго-восточнее острова Пуэрто-Рико.
26
Ma foi — честное слово.
27
…les vaches — дикие коровы (быки).
28
…monsieur le colonel? — Господин полковник.
29
…галионы и барки… — различные типы парусных судов того времени.
30
Morbleau! — Черт побери.
31
…любимое всеми буканьерами… — Буканьер — вольный охотник Антильских островов, коптящий мясо по индейскому способу «букана».
32
Santiago! Muerto a los piratas! — Смерть пиратам! (исп.) Сантьяго — боевой клич испанцев.
33
Santiago! Mate! Mate!Abajo los hereticos! — Сантьяго! Кончай! Кончай! В ад проклятых еретиков! (исп.)
34
Alonso de Campo Basso, Coronel de la Presidencia de Santo Domingo — Алонсо де Кампо Бассо, полковник правительства Санто-Доминго (исп.).
35
…с насупленными бровями Пьера Леграна… — Пьер Легран — реально существовавший пират, но ко времени появления на Тортуге Моргана он уже закончил свою деятельность и вернулся во Францию.
36
Таинственный Сьер де Монбар… — Монбар Губитель, Рок Бразилец, Мигель Баск — реально существовавшие лица. Но подобная совместная встреча никогда не происходила и является целиком вымыслом автора.
37
Figurez-vous — представьте себе (диал.).
38
…небольшого семитонного кеча… — Кеч — небольшое двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.
39
…забрался на ванты и уселся там, прочно обхватив ногами выбленку. — Ванты — снасти (тросы) стоячего такелажа на парусных судах, укрепляли мачту с боков. Выбленка — поперечные тросы (канаты), параллельно ввязанные в ванты. Таким образом создавалось как бы подобие гигантской туго натянутой веревочной лестницы.
40
…этого иберийского спрута? — Иберия — древнее название Испании.
41
…стоял на квартердеке. — Квартердек — корма верхней палубы судна, приподнятая уступом примерно на метр. На квартердеке сосредотачивались средства управления судном. Прообраз капитанского мостика.
42
…через два узла. — Узел — морская мера скорости, равная морской миле в час. Морская миля — 1, 852 км. В данном случае герой хочет сказать, что они могут догнать судно через два часа.
43
Piedad! No nos matan. Soy capitano. — Пощады! Не убивайте нас. Я капитан (исп.).
44
…в их Тьерра Фирме. — Тьерра Фирме, или Материковая земля, — так испанцы называли северное побережье Южной Америки, с городами Картахеной, Маракайбо и другими, а также район современной Панамы, с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо.
45
…мингер Морган. — Мингер по-голландски — господин.
46
«La Ronde du Rosier» — «Розовая песня» (фр.).
47
Dieu de Dieu! — Господи Боже! (фр.)
48
…лордам Торговой палаты… — Торговая палата создана в Англии как объединение крупных дельцов-буржуа и аристократов, не чуравшихся заниматься коммерцией, для зашиты собственных интересов.
49
…по дороге Камино Реал… — то есть по главной дороге, дороге королей. Так именовался путь, по которому испанцы переправляли золото, поступавшее из Перу, через Панамский перешеек.