Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир

Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир

Читать онлайн Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 44
Перейти на страницу:
бы Без трепки ей. Что вздумали вы делать?

Корнуол

Холоп!

Обнажают мечи и дерутся.

Первый слуга

Ну хорошо, посмотрим, чья возьмет.

Регана

(другому слуге)

Дай мне свой меч. Совсем мужлан зазнался!

Хватает меч и поражает первого слугу в спину.

Первый слуга

О, я убит! – У вас еще есть глаз, – Взгляните, сэр, он также поплатился.

Умирает.

Корнуол

Не допущу, чтоб он глядел. Вон, слякоть! Ну, где твой блеск?

Глостер

Темно и пусто. Где мой сын? Где Эдмунд? Раздуй, мой Эдмунд, искры естества, Чтоб отплатить за это.

Регана

Вон, предатель! Зовешь того, кем ненавидим. Он же Нам и открыл твою измену. Слишком Хорош он, чтоб жалеть тебя.

Глостер

Безумец я! Эдгара я обидел. Пусть мне простится, он же будет счастлив!

Регана

Наружу вытолкать: пусть носом ищет Дорогу в Довер.

Уходит один из слуг с Глостером.

Мой супруг, что с вами?

Корнуол

Я ранен. Проводи меня, жена. Прогнать слепого; эту падаль кинуть К навозной куче. Кровь идет все пуще. Некстати это. Дайте вашу руку.

Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой.

Второй слуга

Я о грехах заботиться не стану, Когда он будет счастлив.

Третий слуга

Если ей Удастся умереть обычной смертью, Не будет женщин, – выродки одни.

Второй слуга

Пойдем за старым графом и бедламца В поводыри возьмем, другое дело Им трудно исполнять.

Третий слуга

Я принесу белков и полотна Ему на раны. Помогите, боги!

Уходят в разные стороны.

Действие IV

Сцена первая

Степь. Входит Эдгар.

Эдгар

Гораздо лучше знать, что ты презренен, Чем, будучи презренным, слушать лесть. Последние судьбы отбросы могут Надеяться и жить без опасенья. Плачевна перемена для счастливцев. Несчастным поворот – на радость. Здравствуй, Бесплотный воздух, что меня объемлешь. Когда ты бедняка додул донельзя, Он не должник уж твой. Кто там идет?

Входит Глостер, которого ведет старик.

Отец, ведомый нищим! Мир! Мир! Мир! Не будь твоя изменчивость ужасна, Со смертью б мы боролись.

Старик

Добрый мой господин, вот уж восемьдесят лет, как я живу на вашей земле, сначала у вашего батюшки, потом у вас.

Глостер

Иди отсюда, добрый друг, иди. Твои услуги мне уж не помогут, Тебе ж они вредны.

Старик

Дороги не видать вам.

Глостер

Дороги нет мне, так не надо глаз: Я зрячим спотыкался. Зренье часто Беспечным делает, а недостатки На пользу служат. – Эдгар, дорогой мой, Несправедливости отцовской жертва, Когда б я прикоснуться мог к тебе, Сказал бы, что вернулось зренье!

Старик

Кто там?

Эдгар

(в сторону)

Кто скажет: «Я несчастней всех?» – Вот я Еще несчастней стал.

Старик

Безумный Том!

Эдгар

(в сторону)

Несчастье худшее приходит раньше, Чем выговоришь: «Я всего несчастней!»

Старик

Куда идешь?

Глостер

То полоумный нищий?

Старик

Безумный он и нищий.

Глостер

Раз побирается, он – не безумен. Такого встретил я прошедшей ночью. Подумал я, что человек – червяк, И сына вспомнил, хоть к нему враждебен Тогда был. Кое-что с тех пор узнал я. Мы для богов – что для мальчишек мухи: Нас мучить – им забава.

Эдгар

(в сторону)

Как же быть? Ведь нелегко играть шута пред скорбью, Назло себе и всем. – Привет, хозяин!

Глостер

Это и есть тот нищий?

Старик

Да, милорд.

Глостер

Уйди, пожалуйста. А если хочешь Почтенье оказать по старой дружбе, То догони нас по дороге в Довер И принеси ему, чем бы прикрыться, Чтоб быть поводырем мне.

Старик

Без ума он.

Глостер

Безумец – вождь слепому в наши дни. О чем просил тебя, как знаешь, сделай; Теперь же уходи.

Старик

Я дам ему свой праздничный костюм, Что выйдет, то и выйдет.

Уходит.

Глостер

Эй ты, бедняк…

Эдгар

Том зябнет!

(В сторону.)

Не могу я притворяться.

Глостер

Поди сюда, бедняга.

Эдгар

(в сторону)

А надо…

(Глостеру.)

Мир твоим глазам кровавым.

Глостер

Дорогу в Довер знаешь?

Эдгар

Перелазы и калитки, конные дороги и пешие тропки. Бедный Том лишился разума. Благословен будь, сын доброго человека, от нечистой силы! Пять бесов зараз обитали в бедном Томе: любострастия – Обидикат, Хобидиданс – князь немоты, Маху – воровства, Модо – убийства, Флибертиджиббет – кривлянья и ломанья, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Будь благословен, хозяин!

Глостер

Вот кошелек. К тебе судьба жестока, Но, к счастью для тебя, со мной несчастье. Всегда бы небо так распределяло! Те люди, что в избытке, в неге тонут, Поработив закон твой, и не видят В бесчувствии, пусть власть твою узнают. Тогда с распределеньем без избытка У всех бы было вдоволь. – Довер знаешь?

Эдгар

Да, сударь.

Глостер

Там есть утес, высокою вершиной Ужасно он навис над океаном. Сведи меня на самый край его – И отпущу тебя я, наградив Тем малым, что имею. А оттуда Вести не надо будет.

Эдгар

Дай мне руку. Бедняк тебя проводит.

Уходят.

Сцена вторая

Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд.

Гонерилья

Добро пожаловать. Я удивляюсь, Что кроткий муж не встретил нас.

Входит Освальд.

Где герцог?

Освальд

Он дома, но ужасно изменился. Я доложил, что высадилось войско, – Он улыбнулся. О приезде вашем Узнав, сказал: «Тем хуже». Сообщил я О Глостера изменах и услугах, Что оказал нам сын его, – ответил, Что я дурак и ничего не смыслю. То, что всего скверней, ему приятно, А доброе – противно.

Гонерилья

(Эдмунду)

Не входите. От страха муж постыдно обессилел: На оскорбления не отвечает. О чем в пути был разговор – все в силе… Обратно к брату поезжайте, Эдмунд. Сберите войско, станьте во главе. Я здесь займусь и дам веретено Супругу в руки. Сообщаться будем Чрез этого слугу. И ваша дама, Коль действовать в свою решитесь пользу, Обрадует вас вестью. Вот, носите!

Дает ему ленту.

Нагнитесь! Если б поцелуй посмел Сказать, в тебе запрыгало бы сердце. Пойми же и прощай.

Эдмунд

До гроба ваш!

Гонерилья

Мой милый, милый Глостер!

Уходит Эдмунд.

Мужчина от мужчины как отличен! Вот ты – вполне достоин женской ласки, А мной дурак владеет.

Освальд

Сударыня, супруг.

Уходит. Входит Альбани.

Гонерилья

Иль встречи я не стою?

Альбани

Гонерилья, Не сто́ите вы пыли, что нам ветер В

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 44
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир.
Комментарии