Орфей в аду - Борис Поплавский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и предыдущее (второй фрагмент). Образ черта, пишущего стихотворение, появляется и в более позднем тексте «Звуки неба еле слышны…» (см.: Поплавский Б. Автоматические стихи / Вступ. ст. Е. Менегальдо, подг. текста А. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Согласие, 1999. С. 43).
«луна часов усами повела…»*
Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и два предыдущих (пятый фрагмент).
«в америку ехали воробьи…»*
Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и три предыдущих (восьмой фрагмент).
Мэри Пикфорд (Mary Pickford, настоящее имя и фамилия — Глэдис Мэри Смит, 1893–1979) — американская актриса, легенда немого кино.
Гингер Александр Самсонович (1897–1965) — эмигрировавший в 1921 г. во Францию поэт, прозаик, литературный критик. Друг Поплавского, вместе с ним входил в созданную И.М. Зданевичем и СМ. Ромовым группу «Через», а также в «Союз молодых писателей и поэтов». Гингер упоминается и в других стихах Поплавского (см., например: Поплавский Б. Дадафония. С. 20–22, 77, 85).
«я пред мясной где мертвые лежат…»*
Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой.
Конка (конная железная дорога) — своего рода предшественница электрического трамвая, представлявшая собой открытый, а еще чаще закрытый экипаж, иногда двухэтажный, с открытым верхом (империалом). Вагон по рельсовым путям тянула пара лошадей, управляемая кучером.
Как умирающий воскликнет «жажду!» — ср. с текстом из Нового Завета: «После того Иисус, зная, что все уже свершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду» (Иоанн, 19:28).
Снежная пудра бульвара*
Публикуется впервые по машинописи.
Бред*
Публикуется впервые по машинописи. Последнее четверостишие обведено карандашом, а на полях (очевидно, ему на замену) автором вписан карандашом следующий текст (рядом зачеркнуты варианты слов): «А черт его собрав сейчас потащит в ад / Он ближе подошел и мажет смрадным гноем / лицо мое а капли все кружат / и ловим с <2 нрзб.> безумным резким воем».
Моноплан (от греч. monos — один и лат. planum — плоскость) — самолет, имеющий одно крыло, в отличие от биплана или триплана.
«в полдневный час белеет синева…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи. Упомянуто в составленном в 1934 г. авторском списке «Оглавление второго отдела» (далее ОВО), № 177.
Л.К. — личность нам установить не удалось.
Ветер мирозданья*
Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой (название и посвящение вписаны от руки). ОВО, № 88.
Адольфу… — личность художника, которому посвящено также следующее стихотворение, равно как и нахождение Гетелбер<г>а, нам установить не удалось. Возможно, это вообще фантазия автора. Что касается предполагаемой композиции алтаря, то, вероятно, он может напоминать алтарь в капелле Фуггеров в Аугсбурге работы мастера Адольфа Дауера (XV в.), состоящий из четырех створок, покрытых изображениями (живопись и скульптурные панно) с обеих сторон («восемь картин»).
Пентаэдр — пятигранник. В ряде случаев так называется магическая фигура, сходная с пентаграммой (см. примеч. к «Истерике истерик»).
Звездный водопад*
Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой (название и посвящение вписаны от руки, добавлены цифры и знаки). Первоначальное название «Дева сиреневых слез» зачеркнуто. ОВО, № 46.
Пребываешь в сферах…. — античное эстетико-космологическое учение о небесных сферах, выдвинутое еще пифагореизмом, было популярно вплоть до Нового времени. Космос включал ряд небесных сфер (при вращении они издавали так называемую музыку сфер), Луну, Солнце, планеты и звезды. Неоплатоники дополнили это учением об эманации — переходе высшей точки Универсума (Первоначало) к менее совершенным; отдельные гностические секты (например, архонтики) предполагали, что каждое из небес занимают ангелы-архонты (князья) и лишь на последнем из небес пребывает Истинное Божество и т. д., и т. п.
Агасфер (от лат. Ahasverus), или Вечный Жид, — согласно церковному Преданию, иудей-ремесленник, отказавший в отдыхе несшему крест Иисусу и за это осужденный скитаться до Второго пришествия Христа.
«золотая луна всплыла на пруде…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВО, № 96.
Гибель (или сумерки) богов (древнесканд. Ragnarokr) — важнейшее событие древне-германской мифологии: последняя битва между богами и порождениями хаоса, в итоге которой боги, чудовища и люди погибают. Вслед за гибелью мира следует его возрождение.
Южный Крест, или просто Крест (лат. Crux), — самое маленькое из созвездий небосвода, действительно образующее крест. Его четыре отчетливо различимые звезды служили ориентиром при навигации.
«отцы об стенку ударялись лбами…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «Куски». ОВК, № 19.
Ковы (устар.) — козни, коварные, злые намерения, умыслы.
Творянин — вставлено вместо зачеркнутого товарищ. Использован неологизм В. Хлебникова, встречающийся в поэме «Ладомир»: «Это шествуют творяне, / Заменивши Д на Т» (см.: Хлебников В. Творения / Общ ред. и вступ. ст. М.Я. Полякова, сост, подг. текста и комм. В.П. Григорьева и А.Е. Парниса. М.: Сов. писатель, 1986. С. 281). Текст поэмы мог быть известен Поплавскому, например, по публикации в журн. «Леф» (1923. № 2).
«луна богов луна богиня смерти…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 102 (с пометой «куски»).
Богиня смерти — ср., например, с Гекатой (греч. Hekate), греческим божеством лунного света и одновременно богиней преисподней и волшебства, предводительницей душ умерших.
«качались мы, увы, но не встречались…»*
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой, авторская помета: «куски», место и дата вписаны автором от руки. ОВК, № 55.
Бебе — от фр. Bébé (младенец).
«смирение парит над головой…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи, авторская помета: «обдумать». ОВК, № 116.
Воротник — здесь, скорее всего, имеется в виду хомут. Ср. в англ.: хомут — horse's collar (дословно: лошадиный воротник).
Открытое письмо*
Публикуется впервые по машинописи с авторской правкой и рисунками на полях. Авторские пометы: «Art poetique», «Обдумать». Название вписано от руки. Под авторской подписью и вписанной от руки датой имеются следующие слова: «совершенно бесплатно бова Поплавский тренер мастер менеджер спикер и профессор черной и белой магии». ОВК , № 62.
«лишь я дотронулся до рога…»*
Публикуется впервые по машинописи с авторскими рукописными добавлениями, дата также добавлена от руки, авторская помета: «Обдумать». ОВК, № 22.
Догилый — дошедший, поспевший. О человеке: мастер своего дела, дока, опытный, сведущий или же проныра, плут.
Виадук (лат. via — дорога, путь и duco — веду) — мост, по которому проходит участок дороги в месте пересечения ее с оврагом, ущельем, долиной реки и др.
«зима и тишина глядели…»*
Публикуется впервые по авторской рукописи.
Орфей в аду*
Мойры (греч. Moira) — наименование греческих богинь судьбы, определяющих момент смерти человека. Есть и женское имя Мойра, распространенное в англоязычных странах. Мойра фигурирует также в стихотворениях «Сольфеджио» и «Мойрэ», публикуемых в разделе «Незавершенное и зачеркнутое», и стихотворении «Невидный пляс, безмерный невпопад…», опубликованном в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 43.
Можжевельник — вечнозеленый хвойный кустарник семейства кипарисовых. Во многих традициях — символ преодоления смерти, средство для изгнания духов. Ягоды можжевельника — одно из самых популярных лекарственных средств, хотя в больших количествах опасны. Можжевельник также используется при изготовлении джина.