Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам повезло, – признал Кремер. – Вам вообще дьявольски везет. Если бы он сделал фарш из Гудвина, вы, возможно, захотели бы хоть раз признаться. Ладно, этого не произошло. – Он встал. – Кстати, имей в виду, Гудвин, завтра утром тебя, вероятно, вызовут для дачи показаний в офис окружного прокурора. – После чего вновь обратился к Вулфу: – А что было бы, если бы взрывотехники сказали, что коробка заполнена только кукурузой? Думаете, что и тогда сумели бы обвести меня вокруг пальца?
– Мне бы ничего другого не оставалось.
– Дьявольщина! И вы еще рассуждаете о чьей-то непомерной гордыне! – Кремер покачал головой. – Да, с коробкой вам повезло. Кстати, на вашем месте любой другой человек, побывавший на волосок от смерти, упал бы на колени и вознес хвалу Господу. Вы же, конечно, вознесете хвалу себе! Безус лов-но, вам непросто встать на колени, однако…
Зазвонил телефон.
Я обернулся, поднес трубку к уху и услышал знакомый голос, который попросил позвать к телефону инспектора Кремера. Я протянул инспектору трубку:
– Пэрли Стеббинс.
Разговор оказался предельно лаконичным. Кремер произнес полдюжины слов и пару раз чертыхнулся. Водрузив трубку на рычажки, он повернулся, схватил свою шляпу и поспешно зашагал к прихожей, однако в дверях остановился:
– Могу вам кое-что сообщить. Надеюсь, от этого известия ваш аппетит за обедом улучшится, несмотря на отсутствие кукурузы. Примерно час назад Дункан Маклеод сел, или встал, или лег на динамитную шашку, после чего она взорвалась. Все, что от него осталось, – это голова и несколько фрагментов туловища и конечностей. Мои люди хотят знать, что это было:
несчастный случай или самоубийство. Может быть, вы поделитесь с ними соображениями о том, как истолковать имеющиеся факты?
Не дожидаясь ответа, он повернулся и вышел.
ГЛАВА 7
На прошлой неделе Лили Роуэн закатила вечеринку в своем шикарном пентхаусе на крыше небоскреба. Обычно больше шести человек она к обеду не приглашает, так что вместе с нами у нее собираются четыре пары. Но на сей раз в меню развлечений значились танцы, поэтому после кофе нагрянула еще дюжина гостей. Трое музыкантов, устроившись в нише, сразу же заиграли популярные мелодии.
Покружившись с Лили, я протанцевал еще с двумя-тремя другими дамами, после чего пригласил на танец Сью Маклеод.
Она подняла на меня глаза:
– Сомневаюсь, чтобы ты и вправду хочешь со мной танцевать. Может, лучше воздухом подышим?
Я напомнил, что снаружи довольно свежо, и Сью спорить не стала. Мы прошли в холл, и я помог ей отыскать меховую пелерину, которая, возможно, ей и не принадлежала, ведь многие фирмы готовы бесплатно предоставлять топ-моделям буквально все: от носков до соболей. Потом мы вернулись в гостиную, пересекли ее и выбрались на террасу. Там дул пронизывающий ветер, от которого мы поспешили укрыться за одной из кадок с вечнозелеными растениями.
– Ты сказал Лили, что я тебя ненавижу, – заявила Сью. – Но ведь это неправда!
– Ничего подобного я не говорил. Или она неверно истолковала мои слова, или ты ее не так поняла. Она намекнула, что неплохо бы мне пригласить тебя на танец, а я честно рассказал, как ты отшила меня месяц назад, когда я сделал тебе аналогичное предложение.
– Да, помню… – Сью погладила меня по руке. – Арчи, ты должен понять, насколько тяжело мне тогда было. И черт меня дернул попросить отца взять Кена на работу!.. Это целиком моя вина, и оправданий мне нет… С другой стороны, не пошли ты ему эту бумагу… Словом, не дай ты ему понять, что обо всем знаешь…
– Послал не я, а мистер Вулф. Впрочем, это не имеет значения, потому что на его месте я бы поступил точно так же. Понимаю, Маклеод приходился тебе отцом и его смерть стала для тебя ударом. Но для меня он навсегда остался человеком, который подложил нам в коробку динамит вместо кукурузы, поэтому огорчаться я не собираюсь!
– Разумеется, – вздохнула Сью. – Ты прав, и я тебя вовсе не упрекаю… Только без конца убеждаю себя, что надо выкинуть этот кошмар из головы, но пока это мне плохо удается. – Она поежилась. – Арчи, я не питаю к тебе ни малейшей ненависти. И ты вовсе не обязан танцевать со мной. Помнишь, я тебе говорила, что не собираюсь выходить замуж до тех пор, пока не перестану работать и не захочу завести ребенка? Ты, по-моему, тоже не слишком рвешься связывать себя брачными узами. А если и надумаешь жениться, то на Лили… – Сью всхлипнула. – Не стой же столбом и не смотри, как я превращаюсь в сосульку!
Я рассмеялся и нежно поцеловал ее в обе щеки.
В конце концов, невежливо оставлять без внимания девушку, пусть даже танцует она прескверно, тем более что ее жалобы на холод вполне обоснованы.
КРОВЬ РАССКАЖЕТ
ГЛАВА 1
Понятно, что львиная доля корреспонденции, доставляемой в старый особняк из бурого песчаника на Западной Тридцать пятой улице, адресована Ниро Вулфу. Но поскольку я тоже живу и работаю в этом доме, то восемь-десять писем из ста бывают адресованы мне. Как правило, сначала я вскрываю письма Вулфа, просматриваю их и кладу ему на рабочий стол и только потом принимаюсь за свою почту, однако порой любопытство берет верх. Так случилось и тем утром во вторник, когда я увидел роскошный бежевый конверт крупного формата. Мое имя было набрано на пишущей машинке, а обратный адрес в углу отпечатан типографским способом. Темно-коричневые тисненые строчки гласили:
Кто это такой, я понятия не имел. Конверт не был плоским – внутри бугрилось что-то мягкое. Порой я, как и любой горожанин, получаю пакеты, в которые вложены рекламные образцы неких товаров, но они приходят в упаковке подешевле и уж точно без шикарного тиснения. Итак, я вскрыл конверт и извлек содержимое. На листе той же бумаги, из которой был изготовлен конверт, и с таким же тисненым адресом было напечатано на машинке следующее послание: