Хрустальный шар (сборник) - Станислав Лем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарден подошел к камину, схватил двумя руками тетрадь, изо всей силы разорвал ее пополам и бросил в огонь. Угли зашуршали, как разбуженный рой ос. Пачка бумаги загорелась не сразу. Беловатый огонек сначала пробежал по краям, прикасаясь к ним и отступая, словно в нерешительности, потом огонь вспыхнул высоким пламенем. Страницы, чернея, открывались сами одна за другой, сворачивались в трубочки – рукопись исчезала; вскоре в топке лежали уже только испепеленные шелестящие остатки.
– Это был единственный экземпляр, – сказал Шарден. – Знаете ли, почему я это сделал?
Молчание.
– Отвечай!
– Чтобы… это не послужило для военных целей…
– Нет. Не только. Я сделал это для тебя!
Веланд со страхом смотрел в лицо старого ученого. Шарден подошел к нему, наклонился и сказал очень отчетливо, разделяя слова:
– Если бы ты ушел отсюда раньше, тебя бы только душила ярость, ты ненавидел бы меня за то, что я разгадал твою игру и не дал себя обмануть. Однако очень скоро рана, которую я нанес твоему самолюбию, зажила бы. Но я этого не хочу! Я хочу, чтобы ты хорошо запомнил Жакоба Шардена, французского ученого, для которого нет в жизни ничего более ценного, чем его работа, и который сжег плод своих шестилетних исследований – для тебя!
Минуту он тяжело дышал; наконец остыв, уже спокойнее продолжил:
– Я не сделал это в надежде, что ты переменишься. Люди так легко не меняются. Ты вернешься в свой институт и будешь стараться потрафить своему руководству, добросовестно выращивая зачумленных блох. Будешь иметь над собой больших негодяев, а вокруг – коллег, негодяев меньших, которые сами никого не убивают, ибо им не хватает на это мужества. Но ты не будешь уже таким спокойным, как они! Будешь думать: во имя чего он это сделал? Нет, ты не осмелишься на бунт! Для этого ты слишком труслив. Но, быть может, наступит день, когда у тебя будет возможность помочь сделать новую подлость или этого не сделать. И… может, тогда ты заколеблешься…
Он помолчал несколько секунд.
– Конечно, не обязательно будет так. Это даже не кажется правдоподобным. Но я рискнул. Почему? Это мое дело. У тебя будет достаточно времени, чтобы над этим подумать…
Через минуту он сказал уже другим голосом:
– Вы по-прежнему желаете переночевать под этой крышей или… предпочтете вернуться к автомашине?
Веланд встал как больной.
– Я хочу уйти.
– Хорошо.
Профессор пошел к двери. Веланд замер посреди комнаты, нижняя губа у него слегка дрожала.
– Вы хотите что-то сказать? – мягко спросил Шарден.
– Да.
– Это излишне. Все уже сказано. Прошу за мной.
Он открыл дверь. В глухом молчании они прошли через двор, залитый белым светом. Пес громко рычал из будки. Щелкнул замок калитки. Веланд уже переступал порог, когда его удержала твердая рука Шардена.
– Возьмите это.
Калитка захлопнулась. Американец поднял руку. Залитый лунным сиянием, в ней мерцал хрустальный шар.
Перевод Язневича В.И.
Часть 2
Юношеские стихи
Перевод Штыпеля А.М.
Трамваем номер пять через Краков
Оправленные в движенье и золото, покачиваются шпили.
Так небо голубеет, что в глубине застыли
Голуби, узорами рисующие молчанье.
Лиловой акварелью в глазах стоит закат,
Фарфоровые, лаковые сверкают изваянья,
К солнцу серебряными иглами приколоты облака.
В стеклянных розах собора пламя блеснуло,
Небо ступило в воду, кирпича отраженья снулые
Возвращает зенит, темнея,
Из глубин Вислы каменным золотоглазым строеньям.
Вдали четырехгранная башня с часами.
Там время играет черными в золоте лепестками,
Отмечая дорогу Земли, Земли, что несется
Аллеей небесных костелов в направлении Солнца.
Память мала, как звезда, и так же подслеповата,
Девушек приняла за сырые краски заката,
Бескрылых ангелов в земном заточенье,
Кого красный запад и женская улыбка печалят,
А звездистого мрака немое терпенье
Так близко поэту одиночеством и молчаньем.
Ночь
Взгляни на скульптора работу. Небо
И пруд с застывшей тучей, звезды,
Схваченные янтарем памяти,
Когда плывут в лиловой светотени
Сквозь вихри, тени и глаза,
Сквозь звездные дожди зенита,
Сквозь колоннады запахов цветочных
В каменногорлые кувшины —
Их опечатывает ночь.
Когда втечет светило в кубок ветра,
Заря расколет грани темноты,
Настанет время тополей сребристых.
В беззвучном скерцо одиноких скрипок,
В тональности единой с дрожью
Сурдин зеленых лип.
Любовь
Мир, раздвигаемый руками,
Небо, подпертое взглядом,
И музыка из ниоткуда
Сжимали меня день за днем.
Кровеносною сетью
Слабели ветра и светила,
Сминаясь, как листья,
Измочаленные детьми.
Ночь в меня пробиралась —
Темной страны отпечаток,
Теряя воздуха звуки
И белый выдох цветов.
Из стихов моих слова выпадали.
Строфы зарастали в моих книжках.
В глазах умирали пейзажи,
В голубых и зеленых.
Цветы своими формами наделяли животных
Птицы слепли в высях
Деревья выдраны из лесной ткани
Остались лишь столбы разъединенного пространства
Бездревной грусти.
Воздух уходил из гнезд и ракушек
В красном горлышке птицы
Трели рассыпались в прах.
В фиалковых и эбеновых
Звезды стекали с неба
Светляки гасли как солнца
Снулые жабры месяца
Последние тающие облака
Вода смешалась с землей
Свет смешался с мраком
Сходя в предсветную тьму.
В моих снах увядали лица
Безымянных стихов и женщин
Аквамарин и охра
Обращались в пыль.
В глуби глаз умирали ландшафты.
Актеры покидали театр
Опускался тяжелый занавес
На сцену пустую как смерть.
Пустели склады фантазий,
Рулоны воображенья:
Шелк, бархат, муар, парча,
Серебряных кружев извивы.
Мои зеркала умолкли
Тени остолбенели
След дыханья засыпан листвой
Земля не кружит под солнцем
В жилах не кружит кровь.
Только ты оказалась
Прошедшей сквозь пламя,
Белый девичий профиль
В обугленном воображенье.
Скрепленный черной печатью
Закованного в уголь
Папоротника древнего леса,
Срезанного океаном.
Кафедральный собор
Этюды
1
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});