Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Исторические приключения » Мистер Морг - Роберт Рик МакКаммон

Мистер Морг - Роберт Рик МакКаммон

Читать онлайн Мистер Морг - Роберт Рик МакКаммон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
вино, — сказал Оберли, когда они с Мэтью шли обратно по коридору. — Бесс превосходно готовит, а в погребе лорда Мортимера есть очень хорошее вино. — Он улыбнулся — грустной, но вполне искренней улыбкой. — Думаю, лорд Мортимер был бы рад, если бы вы отведали лучшего вина из его коллекции.

Мэтью кивнул:

— Принимаю ваше приглашение. Я подниму тост за душу лорда Мортимера… и за то, что я все-таки не встретился лицом к лицу со Смертью, а то я бы превратился в груду дрожащего студня.

Ужин и правда оказался отличным, вино лилось рекой. Доктор откланялся и ушел спать, когда часы пробили одиннадцать, а вскоре и Мэтью попросил, чтобы его проводили в комнату для ночлега. Он улегся на удобную кровать с балдахином. По окнам барабанил ледяной дождь. И хотя совсем недалеко от него лежал мертвец, казалось, что в доме царит мир… что все свершается правильно… все закончилось ко всеобщему удовлетворению… — и Мэтью легко переместился в мир снов.

Вернулся он из него от стука в дверь. Стук становился все настойчивее.

— Сэр! Сэр! — Это был голос Оберли: слуга, похоже, был не на шутку встревожен.

Мэтью встал. За окнами было серо. Дождь вроде бы перестал. Поблескивали деревья у дома. Мэтью открыл дверь, щурясь в свете свечей.

— Что случилось?

— Не пройдете ли вы со мной? — попросил слуга.

Дело, кажется, было срочное.

Оберли прошел с Мэтью в комнату, расположенную за покоями лорда Мортимера. Он открыл дверь, и Мэтью увидел пустую комнату и кровать с балдахином — такую же, как та, на которой спал он сам.

— Так, — сказал Мэтью. — Вижу. И что?

— Это комната мисс Кристины, — ответил Оберли. — Заметьте, сэр: на кровати никто не спал. Нет никаких признаков того, что кто-то прикасался к постели. Я обыскал весь дом — мисс Кристины нигде нет. Я подумал, что, может быть, она спала в кресле, рядом с отцом, но нет. Тогда я спустился по холму вниз посмотреть, не стоит ли там ее лошадь. Ее там не оказалось. Мисс Кристина уехала. Почему?.. Не знаю. Возможно, ей было слишком тяжело после всего этого. Но, сэр… большую часть ночи я не спал. Я не видел, чтобы мисс Кристина уходила, и никто не видел. Никто не слышал, чтобы открывалась или закрывалась дверь. Да, она ушла… но когда? И как ей удалось уйти, чтобы никто этого не услышал?

— Дом большой, — сказал Мэтью. — Никто ведь не смотрел за дверью всю ночь?

— Да, сэр, никто. Но все же… У меня какое-то странное чувство.

— Странное чувство? — Мэтью протер глаза, прогоняя остатки сна. — Что вы имеете в виду?

— Просто… Я ведь навещал мисс Кристину в Грейнджере, но тут она была совсем на себя не похожа. Не могу понять, в чем дело… но ее как будто подменили. И она с такой готовностью за все его простила и сжала его руку, когда он испускал последний вздох. Просто… знаете… Я начинаю думать… — Оберли замолчал.

— Начинаете думать что? — спросил Мэтью.

— Что… Может быть, это была вовсе не мисс Кристина.

Наступило молчание. Пламя одной из свечей зашипело.

— Как вы сказали? — опешил Мэтью.

— Что… Та, кого мы приняли за мисс Кристину… ею не была. Сэр, — добавил он. — Мы ждали, что придет мужчина. И… сэр… Смерть действительно пришла к лорду Мортимеру в человеческом облике, но в женской одежде.

Мэтью на мгновение потерял дар речи. Он вспомнил, как Кристина Мортимер с яростью сказала у лестницы: «Не прикасайтесь ко мне! Я не хочу, чтобы меня трогали!»

— Глупости! — сумел он ответить. — Это абсолютно исключено!

— Вполне возможно, что вы правы, сэр. Но где сейчас мисс Кристина?

— Может быть, дома. Или едет домой. Думаю, она… просто на нее сильно подействовала смерть отца, и она решила уехать. Не знаю, почему ее никто не видел и не слышал, но, думаю, если захотеть, то вполне можно выскользнуть из дома без особого шума. За дверью же никто не смотрел, как я уже спрашивал?

— Да, сэр, никто.

— Ну вот! — Мэтью сделал движение, как будто хотел отмахнуться от Оберли. — Ерунду вы говорите! Разгоряченное воображение не знает границ! — Он решил, что хватит с него этого дома. Свою работу он сделал. Пора одеваться, собирать вещи и отправляться домой — там его место. — Я бы хотел в течение часа уехать в Нью-Йорк. Вы можете дать соответствующие распоряжения?

— Еще рано, но… да, сэр. Могу.

— Вам нет необходимости ехать со мной. Я вполне сам смогу добраться до дома.

— Как вам будет угодно, сэр. Мне все равно нужно будет заниматься приготовлениями к похоронам. Надо уведомить викария Бэррингтона. Я заплачу вам остальную часть вашего гонорара. — Оберли пошел было прочь, но потом остановился. Мэтью показалось, что слуга с печальными глазами стал выше ростом. — Я рад, мистер Корбетт, что вы приехали к нам, дабы выполнить эту работу. Знаю… вся эта затея казалась вам каким-то издевательством, но я думаю… во всяком случае, мне хотелось бы думать, что ваше присутствие принесло лорду Мортимеру некоторое утешение. Не могу сказать, что он был хорошим человеком. Не могу сказать, что знаю, где сейчас пребывает его душа. Единственное, что я знаю… это то, что он был моим хозяином.

Сказав это, он неспешно зашагал по коридору, и больше Мэтью его не видел.

Мэтью пришлось спуститься по скользкому склону туда, где лошади и карета простояли всю ночь. Кучер оставался там и согревал лошадей одеялами, а себя — горячим чаем и кукурузным печеньем, которые приносила Бесс. Он немного поворчал, когда Мэтью объявил, что готов к долгой поездке обратно, но через пару минут Мэтью уже был внутри кареты и ее колеса вращались — пусть и медленно из-за того, что дорога все еще была местами покрыта белеющим льдом.

Они отъехали недалеко, когда Мэтью почувствовал, что карета едет почти со скоростью пешехода. Он выглянул

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Мистер Морг - Роберт Рик МакКаммон.
Комментарии