Антикварий - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
511
Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.
512
Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).
513
Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).
514
Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.
515
Пистоль — персонаж из пьес Шекспира, хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.
516
Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.
517
Здесь и далее набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус).
518
Безотлагательно (лат.).
519
Без отсрочки (лат.).
520
В смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.
521
Тюлене бородатом (лат.).
522
Тюлене обыкновенном (лат.).
523
Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165–1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.).
524
В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).
525
Неповиновению его величеству королю (лат.).
526
Причастны к преступному бунту (лат.).
527
В известной степени (лат.).
528
По закону Юлия (лат.). Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100 — 44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.
529
Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).
530
Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).
531
Иона — библейский пророк, которого моряки, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.
532
Именем короля (лат.).
533
Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.
534
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.
535
Безмолвствуйте (лат.).
536
Удалиться ненадолго (лат.).
537
Незамедлительно (лат.).
538
Мастиф — английская порода охотничьих собак.
539
«Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.
540
Ненавижу хищника, никогда не слагающего оружия (лат.).
541
Одинаково замечательные (деяния) братьев (лат.).
542
Особенно (франц.).
543
Простолюдина (франц.).
544
Вот чего тебе хотелось (лат.).
545
Намек на Гектора, героя Троянской войны.
546
Джеймс Хогг (1770–1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.
547
Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.
548
«Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.
549
Беспечность (франц.).
550
Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — греческий философ-циник.
551
Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н. э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.
552
«Военные хитрости» Полиэна (греч.). Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.
553
Злодея редко минует кара за былое (былые) преступление (преступления) (лат.).
554
Пока что (франц.).