Машина смерти - Джин Мастейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Амитивилль – небольшой населенный пункт в округе Саффолк, штат Нью-Йорк. Дело Амитивилля – судебный процесс по обвинению жителя этого местечка Рональда Дефео-младшего в убийстве в 1974 году всех членов своей семьи, которое вызвало большой резонанс в обществе, что со временем привело к возникновению культурного феномена под названием «Ужас Амитивилля». К настоящему времени снято уже больше десятка художественных и документальных фильмов на эту тему (в подавляющем большинстве фильмы ужасов). – Примеч. ред.
111
Около 150 м. – Примеч. ред.
112
Кэтрин Сьюзан Дженовезе, более известная как Китти Дженовезе (1935–1964), – американка, проживавшая в Нью-Йорке. Ее имя вошло в историю и учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не посчитал нужным вмешаться. Подобное проявление массового равнодушия получило название «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»): психологический эффект, проявляющийся в том, что люди, оказавшиеся не единственными свидетелями чрезвычайной ситуации (ДТП, преступления или других), не пытаются помочь пострадавшим. Наоборот, единственный очевидец понимает, что, кроме него, помочь пострадавшим больше некому, и действует гораздо решительнее. – Примеч. ред.
113
Дэвид Берковиц (род. 1953, Бруклин; также известен как Сын Сэма и Убийца с 44-м калибром) – американский серийный убийца. 31 июля 1977 года он совершил свое последнее (шестое по счету) убийство. Кроме того, в результате его действий были тяжело ранены семь человек. Во всем признался, но настаивал на том, что его убийства «заказывал» сосед Сэм Карр с помощью телепатии. Приговорен к 365 годам тюрьмы. – Примеч. ред.
114
Тодт-Хилл (англ. Todt Hill, от искаженного голландского слова dood – «смерть») – район в центральной части боро Статен-Айленд, Нью-Йорк. В нем находится холм высотой 125 м, что делает его одной из высочайших точек Атлантического побережья. В 1972 году в Тодт-Хилле проводились съемки фильма «Крестный отец». – Примеч. ред.
115
Примерно 50 кг. – Примеч. пер.
116
Жилищный департамент полиции Нью-Йорка – правоохранительный орган, существовавший в 1952–1995 годах, а затем объединенный с полицией Нью-Йорка. Основная функция – патрулирование и охрана муниципальных жилых домов, а также борьба с незаконной деятельностью в холлах, на лестницах и крышах. – Примеч. ред.
117
MGM Grand Las Vegas – гостинично-развлекательный комплекс в Лас-Вегасе, который принадлежит сети «MGM Resorts International», основанной Кирком Керкоряном, владельцем киностудии MGM. – Примеч. ред.
118
Примерно 140 граммов. – Примеч. пер.
119
«Лэсси возвращается домой» – цветной фильм 1943 года с участием собаки-актера Пэла, рассказывающий о дружбе йоркширского мальчика Джо Керраклафа и его колли Лэсси. – Примеч. ред.
120
В США распространено выражение «You can take the girl out of the country, but you can't take the country out of the girl», восходящее к волне урбанизации 1970–1980-х годов. В русском языке есть точно такая же фраза о том, что можно вывезти девушку из деревни, но вот вывести деревню из девушки – вряд ли. – Примеч. ред.
121
В США обычной практикой является предоставление прокурором свидетелю иммунитета от судебного преследования в обмен на показания или производство других доказательств. – Примеч. ред.
122
Всегда верен (лат. Semper fidelis) – девиз и название некоторых структур. Корпус морской пехоты США использует этот девиз с 1883 года. – Примеч. ред.
123
«Организованная преступность». – Примеч. пер.
124
Американский военачальник, один из главных генералов американского штаба в период Второй мировой войны. – Примеч. пер.
125
1 мая в США официально отмечается День закона. Он призван отразить роль закона в «фундаменте» страны и подчеркнуть его важность для общества. – Примеч. ред.
126
Аббревиатура RICO по-английски расшифровывается как Racketeer-Influenced and Corrupt Organizations Act. – Примеч. пер.
127
Битва за Иводзиму – сражение между войсками Японской империи и США за остров Иото в Тихом океане, начавшееся 16 февраля и завершившееся 26 марта 1945 года победой американцев. Первая военная операция сил США на территории Японии. – Примеч. ред.
128
«The thigh bone’s connected to the hip bone…» – строчка из The Skeleton Dance («Танец скелетов») – черно-белого короткометражного мультфильма Уолта Диснея 1929 года, который является первым музыкальным мультфильмом. – Примеч. ред.
129
Отдел внутренних расследований. – Примеч. ред.
130
Фразеологический оборот в английском языке, перевести который можно примерно так: вот-вот случится что-то нежелательное и неизбежное. – Примеч. пер.
131
Weather Underground – крайне левая организация. С 1970 года видела своей политической целью создание революционной партии для свержения правительства Соединенных Штатов, которое считала империалистическим. ФБР описывало организацию как внутреннюю группировку с революционными позициями. В 1970-х годах провела серию бомбардировок правительственных зданий и банков. В 1973 году начала распадаться после того, как США достигли мирного соглашения во Вьетнаме, и к 1977 году прекратила существование. – Примеч. ред.
132
Джон Герберт Диллинджер – американский преступник первой половины 1930-х годов. – Примеч. ред.
133
Паста зити – оригинальные итальянские макароны, которые кулинары не только используют в качестве традиционного второго блюда, но и делают на основе этого вида пасты разнообразные запеканки: с овощами, мясом, сыром и даже творогом. – Примеч. ред.
134
Макиавеллизм – термин, обозначающий государственную политику, основанную на культе грубой силы, пренебрежении нормами морали. – Примеч. ред.
135
Серия слушаний, проведенных сенатом США в 1954 году для расследования противоречивых взаимных обвинений между Армией США и сенатором Джозефом Маккарти, считавшим, что ему таким образом мстят за его недавние агрессивные кампании против подозреваемых коммунистов и угроз безопасности в армии. – Примеч. ред.
136
Сестра Пола Кэтрин в 1926 году вышла замуж за Карло Гамбино, их кузена и будущего босса «семьи» Гамбино. Соответственно, Пол для Карло – шурин (брат жены), а Карло для Пола – зять (муж сестры). – Примеч. ред.
137
Предикатное преступление является составной частью другого (более крупного, основного по тяжести)