Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Братья Ашкенази. Роман в трех частях - Исроэл-Иешуа Зингер

Братья Ашкенази. Роман в трех частях - Исроэл-Иешуа Зингер

Читать онлайн Братья Ашкенази. Роман в трех частях - Исроэл-Иешуа Зингер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

and active participant in Jewish communal life.

May his passionate concern for the ongoing well being

of the worldwide Jewish community

always guide him and his generation

as they walk in the paths of the Torah.

Благотворительный фонд Розенблатта

посвящает это замечательное издание

АНДРЕ ЧАРЛЬЗУ РОЗЕНБЛАТТУ

сыну нашего попечителя, студенту,

активному участнику общинной жизни.

Пусть его неустанная забота

о благополучии еврейства во всем мире

неизменно ведет его самого

и все его поколение путями Торы.

Примечания

1

Кисти видения (цицит) — нитяные кисти, которые надлежит носить мальчикам и мужчинам на одежде, имеющей четыре угла, прикрепив их к каждому из них; атрибут талита (ашкеназск. талеса) — молитвенного одеяния.

2

Кагал — административная форма самоуправления общиной у евреев в Польше и других странах Восточной Европы в XVI — первой половине XIX в.

3

Данцигский (идиш).

4

Ныне город Гданьск в Польше. Во время описываемых событий — в составе Королевства Пруссия.

5

«Зевахим» («Звахим») — пространный талмудический трактат, посвященный порядку жертвоприношения животных и птиц, а также ряду аспектов богослужения в Храме.

6

Судья в религиозном еврейском суде.

7

Ворке (Вурке) — еврейское название местечка в Центральной Польше (польское название — Warka), центра воркинского хасидского двора, пользовавшегося большим влиянием в середине XIX в.

8

Глава хасидского двора.

9

Субботнее и праздничное благословение на вино.

10

Имеются в виду сторонники еврейского просветительского движения «Хаскала», возникшего в конце XVIII в. в Германии и проникшего в первой половине XIX в. в еврейские общины Российской империи.

11

Во время пасхального седера на стол ставится специальный кубок для Илии-пророка, который, согласно еврейскому поверью, невидимым приходит на пасхальные седеры.

12

Записка (идиш). В данном случае имеется в виду записка с просьбами хасида к ребе.

13

Буквально — домик (идиш). Здесь — хасидская молельня.

14

Тфилин — две маленькие коробочки из выкрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы.

15

Богобоязненные евреи стараются каждый день изучать хотя бы один лист из содержащегося в Талмуде свода религиозных законов — Гемары (ашкеназск. Гемора).

16

Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи кошерных животных, содержащий стихи из молитвы «Шма» («Слушай, Израиль»).

17

Ребе Симха-Бунем Богард (1765–1827) — один из наиболее почитаемых в Польше хасидских лидеров.

18

Войдислав (русск. Водзислав, попьск. Wodzislaw) — еврейское название местечка в районе города Келце в Царстве Польском.

19

Так называемые «праздничные будни». В эти дни запрещено употребление квасного, как и в сам праздник Песах, но нет запрета на поездки.

20

В те дни, когда женщина считается ритуально нечистой, она должна, согласно законам иудаизма, избегать любых прикосновений к мужу.

21

Арбоканфес (арба канфот) — буквально: четыре вскрылия; то же, что малый талит.

22

Дварим, 5:14.

23

Участники диалога разговаривают каждый на своем языке, однако, благодаря генетической близости между немецким и идишем, понимают друг друга в целом без каких-либо проблем. Исключением, затрудняющим общение, являются древнееврейские и арамейские слова, составляющие до 20 % лексического состава идиша.

24

Вид сладкого печенья.

25

Буквально — вознесенный. Этот термин применяется в традиционной еврейской культуре к людям, обладающим выдающимися способностями к изучению Торы.

26

Церемония принятия мальчика в качестве полноправного члена еврейской религиозной общины, обязанного выполнять заповеди. Отмечается как праздник по достижении мальчиком 13 лет.

27

Один из четырех основных методов комментирования Торы, наряду с ремезом, драшем и содом. Базируется на толковании буквального смысла текста Торы.

28

Миснагид (митнагед) — буквально: противящийся. Имеются в виду противники хасидского направления в иудаизме, именуемые также «литовцами».

29

В данном случае имеются в виду азы еврейского религиозного образования.

30

Распространенное еврейское имя. Используется во многих талмудических дискуссиях в качестве имени некоего абстрактного персонажа.

31

Царь древнего ханаанского города Шалем (Салим), идентифицируемого еврейскими комментаторами с Иерусалимом. Согласно библейской книге Берешит, 14:18–20, встретил праотца еврейского народа Авраама вином и хлебом.

32

Традиционное переложение Пятикнижия Моисеева на идиш с добавлениями притч и комментариев. Считалось литературой, предназначенной для необразованных людей, прежде всего женщин. Иногда сопровождалось картинками.

33

Доброй недели (идиш). В данном случае проводится аналогия с еврейским обрядом авдала, отделяющим субботу и праздники от будней. Одним из элементов обряда является зажигание особой, авдальной свечи. После этого участники обряда обмениваются пожеланиями доброй недели.

34

Поминальная молитва. Читается только в присутствии миньяна (молитвенного кворума, состоящего не менее чем из 10 евреев старше 13 лет). Кадиш полагается читать в течение 11 месяцев со дня смерти, а затем ежегодно в годовщину смерти.

35

Еврейская Библия, называемая христианами Ветхим Заветом. В данном случае автор подчеркивает различие между пришлыми евреями и польским хасидом реб Авромом-Гершем, не придающим большого значения изучению Танаха и считающим главным изучение Талмуда.

36

Любовь к ближним (др.-евр.).

37

«Восхваляй, душа моя» (др.-евр.) — псалом 104 и последующие 15 «песней ступеней», которые принято читать по субботам между минхой и мааривом (ашкеназск. майрев) после окончания праздника Суккот (ашкеназск. Суккос) и до кануна праздника Песах.

38

Фрагмент из трактата Авот (глава 3, мишна 1).

39

Рабби Овадья (1450–1516), уроженец города Бертиноро в Италии, — выдающийся комментатор Торы, глава еврейской общины Иерусалима конца XV — начала XVI в.

40

Медовый пирог.

41

Человек, который держит младенца во время обрезания.

42

Эсрог (этрог) — цитрон, один из обязательных атрибутов праздника Суккот. Поскольку этроги доставляли, как правило, из Италии, они ценились очень дорого.

43

Литургическое песнопение (пиют), основанное на словах из книги пророка Ирмеяу.

44

Высшее еврейское религиозное учебное заведение.

45

Так называемые «эсн-тег» (идиш). Учащиеся ешив из бедных семей прикреплялись к домам жителей местечек, в которых располагалась ешива. В заранее оговоренные дни недели хозяева этих домов должны были их кормить.

46

Буквально — «условия». В традиционном еврейском праве — документ, фиксирующий предварительную договоренность о заключении брака.

47

Согласно существовавшей практике (на идише она называлась «кест»), состоятельный тесть брал зятя на содержание в первые годы его семейной жизни. Число этих лет заранее оговаривалось в брачном контракте.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Братья Ашкенази. Роман в трех частях - Исроэл-Иешуа Зингер.
Комментарии