Братья Ашкенази. Роман в трех частях - Исроэл-Иешуа Зингер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
167
Повествование, которое читают во время пасхального седера.
168
Др.-евр. «слихот». Читаются во время Дней трепета.
169
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий немецкой армией в 1916–1917 годах.
170
Эрих Фридрих Вильгельм Людендорф (1865–1937) — генерал-полковник, начальник Генштаба германской армии во время первой мировой войны, автор концепции «тотальной войны».
171
Kaiserlich und Königlich (нем.).
172
Циприан Камиль Норвид (1821–1883) — польский поэт, драматург, прозаик и живописец.
173
Выспяньский Станислав (1869–1907) — польский поэт, драматург, живописец.
174
То есть скрывают за разговорами о высоких идеалах свое стремление к материальным благам (еврейская поговорка).
175
Вавилонский Талмуд, раздел «Моэд», трактат «Мегила», 6: 2.
176
Несмотря на слабость всей валюты постреволюционной России, существовала некоторая разница между «настоящими» керенками Временного правительства и советскими керенками, или пятаковками. Последние пользовались еще меньшим доверием населения, чем «настоящие» керенки.
177
Девушку-нееврейку (идиш).
178
Более половины населения провинции Познань (первоначально Великого герцогства Познаньского), входившей до конца первой мировой войны в состав Германской империи, составляли этнические поляки.
179
Имеется в виду «Декларация Бальфура» от 1917 года, в которой объявлялось, что британское правительство поддерживает стремление сионистов создать еврейский национальный очаг в Палестине.
180
Пренебрежительное наименование штатских.
181
В результате первой мировой войны Эльзас, отторгнутый Пруссией в 1870 году, был возвращен Франции.
182
Да здравствует Франция!
183
Имеется в виду война между армией провозглашенной украинцами Галиции Западно-Украинской Народной Республики и поляками (октябрь 1918 г. — июль 1919 г.).
184
Центральная улица австрийского Львова (Лемберга), названная так в честь знаменитого полководца, эрцгерцога австрийского Карла Людвига Иоганна Йозефа Лаврентиуса Габсбурга (1771–1847).
185
Вероятнее всего, речь идет о реб Аароне Втором, который был Карлинским ребе с 1826 по 1872 г. Местечко Карлин, давшее название одному из направлений хасидизма, располагается в Белоруссии, ныне в черте города Пинска.
186
Лапы — небольшой город в северо-восточной части Польши, в окрестностях Белостока.
187
Мойше — распространенное еврейское имя. В данном случае оскорбительное обращение к евреям.
188
Лейбуш — производное от Лейб, настоящего личного имени Льва Троцкого.
189
«Ма-яфит» («ма-йофес» или «ма-юфес») — буквально «Как ты прекрасна» (др.-евр.), слова из библейской Песни Песней. В польском языке под словом «Majufes» подразумевался еврейский танец и пение вообще. Как правило, данное слово употреблялось в оскорбительном для евреев контексте и стало символом их унижения христианами.
190
Иов, 3: 3–8.
191
Там же, 7: 1–2.
192
Речь идет о выполнении заповеди «Нихум авелим» («Утешение скорбящих»).
193
Коелет, 3:19.
194
Аллюзия на Млахим I (5:5): «И сидели Йеуда и Исраэль спокойно, каждый под виноградной лозой своей и под смоковницей своей, от Дана до Беэр-Шевы…»
195
Берешит, 3:19.
196
Там же, 30:30.
197
Аллюзия на Берешит (27:22): «Голос — голос Яакова, а руки — руки Эсава». В данном случае под Яаковом подразумевается еврейский народ, а под Эсавом — неевреи.
198
Слова законоучителя рабби Гилеля, приведенные в трактате Мишны «Пиркей Авот» (2:6).
199
Шабес-гой (идиш) — субботний прислужник-нееврей, выполняющий работы, которые евреям в субботу запрещены (например, по растопке печи). В данном случае это выражение употреблено в переносном смысле.
200
Лондонский квартал, где в начале XX века жили еврейские иммигранты из Восточной Европы.
201
Так точно, господин президент! (польск.)
202
Польская марка — национальная валюта Польши в 1918–1924 годах.
203
Первопроходцы (ивр.) — члены поселенческого социалистического сионистского движения.
204
Иов, 2:7–8, 11–13; 3:1.