Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Лучше подавать холодным - Джо Аберкромби

Лучше подавать холодным - Джо Аберкромби

Читать онлайн Лучше подавать холодным - Джо Аберкромби

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 199
Перейти на страницу:

— Я думал, он умер естественной смертью.

— Разве для сильных мира сего есть смерть естественней дозы Барсового Цветка, через болтающуюся ниточку в ухо? Адмирал Брант, бывший мурисианский флотоводец с супругой. И, увы, его юнга, оказавшийся где не надо, жизнь оборвалась, не успев начаться. Я бы не хотел отнимать время у вашей светлости, список определённо долог, весьма славен и… утомляет в усмерть. С вашего разрешения я добавлю лишь самое последнее имя.

Орсо ответил чётким наклоном головы, больше, к удовлетворению Морвеера, не насмехаясь. — Некий Мофис, глава Вестпортского отделения банковского дома Валинт и Балк.

Лицо герцога сделалось пустым, как гладкий валун. — Кто нанял тебя на это последнее задание?

— Отмечу, что моим пофессиональным правилом является никогда не разглашать имён моих работодателей… но уверен, данные обстоятельства — исключительны. Меня наняла никто иная, как Монцкарро Муркатто, Мясник Каприла. — Его кровь взыграла и он не устоял перед последней бравадой. — По моему вы знакомы.

— Как… бы да, — прошептал Орсо. Герцогская дюжина стражей угрожающе зашевелилась будто ими напрямую управляло настоение их хозяина. Морвеер осознал, что возможно зашёл слишком далеко, почувствовал слабость в мочевом пузыре и был вынужден сжать колени. — Ты проник в контору Валинта и Балка в Вестпорте?

— Именно так, — каркнул Морвеер.

Орсо бросил взгляд вбок на кудрявого парня. — Поздравляю с успешным выполнением. Хотя в связи с ним у меня и моих соратников определённо возникли кое-какие неудобства. Умоляю, объясни, почему я не должен тебя за это убить?

Морвеер попытался отшутиться бодрым смешком, но тот умер мучительной смертью на холодных просторах зала. — Я… э… конечно и понятия не имел, что как-то задену вас. Отнюдь. В самом деле, ведь лишь из-за прискорбной неудачи — умышленного недосмотра, преднамеренной халатности, даже лжи со стороны моей окаянной ассистентки, я вообще взялся за эту работу. Нельзя было доверять той жадной суке… — До него дошло, что сваливать вину на мёртвых не доведёт его до добра. Великим требуются несущие ответственность живые, чтобы можно было их пытать, вешать, рубить головы и так далее. С трупов возмещения не взять. Он быстро сменил курс. — Я был лишь орудием, ваша светлость. Оружием и только. Оружием, которое сейчас вручаю вам, чтобы вы направили его как сочтёте уместным. — Он опять поклонился, на этот раз ещё ниже, мышцы поясницы, уже отяжелевшие от карабканья на проклятые склоны сюда в Фонтезармо, дрожали от усилий не дать ему воткнуться лицом в пол.

— Ищешь нового нанимателя?

— Муркатто проявила по отношению ко мне такое же коварство, как и к вашей прославленной светлости. Эта баба и в самом деле змея. Изворотливая, ядовитая и… чешуйчатая, — нескладно закончил он. Я счастлив уйти живым из её отравленных объятий, и теперь стремлюсь к… компенсации. Чтобы её добиться я приготовил убедительнейшие доводы, от которых нельзя отказаться!

— Компенсация была бы превосходной вещью для всех нас, — пробормотал кудрявый. — Новости о выжившей Муркатто расходятся по Талинсу как лесной пожар. На каждой стене плакаты с её портретами. — Факт, Морвеер заметил их, когда проходил через город. — Говорят вы закололи её, ваша светлость, прямо в сердце, но она осталась в живых.

Герцог презрительно фыркнул. — Если б я её убивал, я бы ни за что не метил в сердце. Без малейших сомнений её наименее уязвимый орган.

— Говорят вы её сожгли, утопили, порубили на четвертины и выбросили их с вашего балкона, но её сшили обратно и оживили снова. Говорят она убила две сотни воинов у бродов Сульвы. Она в одиночку пронеслась сквозь ваш строй и разметала его как на ветру солому.

— Рогонтовы театральные штампы, — прошипел герцог сквозь стиснутые зубы. — Этого выродка родили скорее автором дешёвых фантазий, чем повелителем над людьми. В следующий раз мы услышим, что Муркатто отрастила крылья и породила второе пришествие Эуса!

— Я бы вовсе не удивился. Листовки, развешанные на каждой улице объявляют её орудием Судеб, посланным освободить Стирию от вашей тирании.

— Тирании, о как? — Пролаял герцог со злобным смехом. — Как же моментом меняется ветер в современную эпоху!

— Говорят, её нельзя убить.

— В самом… деле…говорят? — Налитые красным глаза Орсо повернулись к Морвееру. — Что скажешь, отравитель?

— Ваша светлость, — и он нырнул в ещё один нижайший поклон. — Я построил успешную карьеру руководствуясь принципом, что нет ничего живого, чего нельзя лишить жизни. Поразительная лёгкость убийства, а вовсе не невозможность — вот что всегда повергало меня в изумление.

— И у тебя есть желание это подтвердить?

— Ваша светлость, я скромно умоляю лишь о возможности. — Морвеер отвесил ещё один поклон. По его убеждённому мнению для людей породы Орсо не бывает чересчур много поклонов, хотя и прочувствовал, что личности с огромным собственным я крепко истощают терпение окружающих.

— Тогда вот она. Убей Монцкарро Муркатто. Убей Никомо Коску. Убей графиню Котарду Аффойскую. Убей герцога Лироцио Пурантийского. Убей Патина, первого гражданина Никанте. Убей канцлера Сипани Соториуса. Убей великого герцога Рогонта до его коронации. Пусть Стирия не станет моей, но моей будет месть. Можешь на это рассчитывать.

Морвеер счастливо улыбался в начале списка. Но больше не улыбался к его концу, если только кто-то не принял бы за улыбку застывшую гримасу, что он удерживал на дрожащем лице одним лишь нечеловеческим напряжением. Дерзкая партия оказалась ошеломляюще, черезмерно сверхуспешной. Ему против воли вспомнилась попытка ужаснуть четверых своих мучителей в сиротском приюте, добавив в воду соли Ланкама, что естественно закончилось безвременной кончиной всего воспитательского состава и заодно большинства детей.

— Ваша светлость, — проквакал он, — это значительное количество убийств.

— И несколько блестящих имён в твой списочек, да? Награда будет адекватно значительна, можешь положиться. Неужто нет, мастер Сульфур?

— Будет. — Глаза Сульфура переместились с собственных ногтей на лицо Морвеера.

Теперь Морвеер заметил разноцветные глаза, один голубой, другой зёлёный. — Видите ли, я представляю банковский дом Валинт и Балк.

— Ах. — Внезапно, и с глубочайшим волнением, Морвеер опознал этого человека. Он видел его разговаривающим с Мофисом в операционном зале банка в Вестпорте, за пару деньков до того, как он заполонил его трупами. — Ах. Поймите, я и вправду не имел ни малейшего представления… — Как же ему хотелось сейчас, чтобы он не убивал Дэй. Тогда бы он смог громогласно обвинить её в преступлении и заиметь нечто вещественное, чем можно оживить обстановку герцогской темницы. К счастью, кажется мастер Сульфур не искал козлов отпущения. Пока что.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 199
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Лучше подавать холодным - Джо Аберкромби.
Комментарии