Загадка ледяного пламени - Томас Ханшеу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вечер вышел даже более интересным, чем ожидал инспектор. Дворецкий Боркинс закончил все дела много раньше, но, когда все отправились спать, инспектор Клик остался сидеть у окна, выходящего на болота, и не думал раздеваться. Он смотрел на огни, танцующие на болотах, и пробовал мысленно разгадать тайну, ради которой прибыл сюда.
Гамильтон слышал, как часы в церкви пробили час ночи. Он продолжал спокойно сидеть у окна, словно растворившись в тишине и покое отдаленной сельской местности, полностью расслабившись, что невозможно сделать в Лондоне, где постоянно беспокоили сотни разных дел. Инспектор был доволен тем, что согласился взяться за этот случай, и теперь наслаждался пустынными болотами, где не было ни одной живой души.
Часы в церкви пробили полтретьего, но Клик так и не пошевелился. А потом, совершенно неожиданно, резко сел, затем бесшумно встал, пересек комнату и подошел к кровати, чудовищному черному монстру с тяжелым балдахином — пережитку викторианского периода, который, собственно, и породил этот дом.
Гамильтон двигался, словно огромный кот, абсолютно без звука, но совершенно уверенно. Его пальцы взбили покрывало и подложили подушки таким образом, что со стороны двери могло показаться, что на кровати спит человек — лежит, завернувшись в одеяло, словно ища защиту. Потом, словно бесшумная пантера, он скользнул под кровать. И тут раздался шорох — едва различимый звук шагов в коридоре. Затем дверь распахнулась и кто-то вошел в комнату. Детектив чувствовал присутствие незнакомца. Если бы это был, к примеру, Доллопс, то он подал бы условный сигнал.
Детектив лежал неподвижно, едва дыша. Шаги послышались снова — кто-то подошел к кровати инспектора. Гамильтон видел черные тени ног в чулках, когда те пересекли дорожку лунного света. Ноги человека. Но кто это был?
Потом что-то сильно ударило по кровати. Клик осторожно выглянул из своего убежища, и… увидел узкие глаза на лице цвета слоновой кости, тяжелую челюсть, как у бульдога; верхнюю губу закрывали пышные усы. В лунном свете сверкнуло что-то острое, напоминающее нож… Да, это и в самом деле был нож.
А потом странная фигура исчезла — убийца вышел из комнаты, бесшумно прикрыв за собой дверь.
Выходит, что загадку «ледяного пламени» нужно было решать как можно скорее. Кто-то пытался убить его, инспектора Клика, прямо здесь, в особняке сквайра Мерритона… Детектив вылез из-под кровати, одновременно разминая затекшие мускулы, и не спеша зажег свечу. Потом внимательно осмотрел свою постель и прищурился. В одеяле, а также в спрятанной под ним подушке был глубокий разрез, точно так же, как и в матрасе, на которой она лежала. Боже! Сделать такое мог только очень сильный человек. Мгновение детектив стоял, задумавшись, поглаживая подбородок. Изначально он подозревал Боркинса, но лицо, которое он увидел в лунном свете, ничуть не походило на дворецкого. Кто же тогда это мог быть?
Глава XIII
Ужасное открытие
Долгие ночные часы Клик просидел, теребя подбородок. Его взгляд был устремлен вдаль, как у сильно задумавшегося человека. Нет, ему определенно нельзя рассказывать о случившемся никому, кроме Доллопса и суперинтенданта Нэкома. Сообщи он о покушении, это вызвало бы лишь ненужные волнения — а именно этого инспектор хотел избежать.
Когда стало светать, Гамильтон понял, что опасность миновала. Он встал, побрызгал себе на лицо холодной водой, отогнав сонливость, разделся и попробовал уничтожить все следы ночного происшествия.
Матрас можно было перевернуть — тот достаточно легок, и скорее всего порез не заметят. Покрывало кровати тоже можно было постелить по-другому, так, чтобы поврежденная часть оказалась в ногах. В этом случае получалось, что покрывало постелено кое-как, но инспектор решил не обращать внимания на такие мелочи. У обитателей дома не должно быть никаких подозрений до тех пор, пока инспектор не выведет убийцу на чистую воду. Были еще две продырявленные подушки. Их инспектор убрал в мешок, а потом затолкал под кровать. Взглянув на результаты своей работы, он только пожал плечами, понадеявшись, что какое-то время порезов в одеяле и простынях не заметят. Ну а в случае чего придется придумывать правдоподобное оправдание и просить заменить испорченные вещи.
Утренний чай подали в восемь — его принесла изящная горничная в чепце и накрахмаленном белом платье. Выглядела она достаточно привлекательно. Инспектор Клик кивнул ей, и она, оставив поднос, покинула комнату. Когда девушка вышла, инспектор вылил чай на покрывало и подождал, дав ему впитаться. Потом с улыбкой встал.
Вскоре пробил гонг, возвещая о том, что в столовой подали завтрак. Инспектор Клик спустился и поел с аппетитом, порожденным хорошим здоровьем. Однако еще до конца завтрака появился Боркинс. Небрежно скользнув взглядом по собравшимся за столом, он увидел инспектора — и неожиданно выронил блюдо. Когда же дворецкий наклонился, чтобы поднять его, Клику стало понятно, что он совершенно не ожидал увидеть за столом человека, который должен был умереть прошлой ночью. Однако через несколько мгновений Боркинс взял себя в руки, и вновь его лицо превратилось в непроницаемую маску. Он подошел поближе и внимательнее посмотрел на Гамильтона. Если этот человек и в самом деле знал что-то о ночном происшествии, то он был прекрасным актером. Итак, был ли он замешан в ночном покушении? Это был вопрос, который больше всего интересовал Клика в данный момент.
После того как завтрак закончился, господин Нэком и Найджел ушли в курительную, чтобы определиться с делами на день. Клик последовал было за ними, но заметив, что дворецкий остался один в столовой, задержался в дверях.
— Спокойная ночь выдалась, да, Боркинс? — со смешком поинтересовался он. — Одна из самых спокойных ночей в этой благословенной стране… Давно я так крепко не спал. Жизнь вдали от города просто замечательна, — тут он снова усмехнулся, внимательно наблюдая за дворецким, собиравшим столовые приборы.
Однако тот оставался совершенно невозмутимым.
— Полностью согласен с вами, господин Хэдленд. Рад, что вам удалось хорошо выспаться.
— Да уж, несмотря на странную кровать, — ответил инспектор, сделав ударение на последнее слово, а потом отвернулся, словно собираясь уходить. — Если увидите моего человека, непременно пришлите его ко мне. Мне нужно отдать ему распоряжение, чтобы он забрал у портного мой костюм.
— Хорошо, сэр.
После этого инспектор Клик присоединился к хозяину особняка и своему начальнику, суперинтенданту Нэкому, в глубине души отдав должное тому безразличию, с которым разговаривал с ним дворецкий. Действительно, хороший актер… С другой стороны, вполне возможно, что он ни при чем, так как не было причин, которые побудили бы его пойти на подобное преступление. А что касается подслушивания, то этим грешили многие слуги, и пока Боркинса можно было бы обвинить разве что в излишнем любопытстве. Да, вполне возможно, что он не имел никакого отношения к событиям предыдущей ночи. Но почему же тогда дворецкий так удивился, увидев инспектора за завтраком? На это у Клика не было ответа.
Суперинтендант Нэком лишь кивнул инспектору, когда тот вошел в курительную комнату.
— Я как раз собирался пойти прогуляться по болотам, осмотреться при свете дня, — объявил он. — Петри и Хэммонд прибыли вчера вечером и остановились в деревенской гостинице. Я договорился встретиться с ними в десять. Потом мы прогуляемся по болотам — поищем какие-нибудь следы наших пропавших. Вы пойдете с нами?
Инспектор Клик кивнул, а потом его лицо расплылось в странной, загадочной улыбке.
— Конечно, мой дорогой господин Лэйк. С удовольствием прогуляюсь вместе с вами. А у сэра Найджела, надеюсь, найдутся другие, более неотложные, дела. До десяти осталось всего несколько минут, так что если мы собираемся прогуляться, то нам лучше поторопиться. Ах, — тут в дверях появился господин Доллопс, — надеюсь, вы и сэр Найджел простите меня, так как, прежде чем отправиться на прогулку, я должен перекинуться парой слов с этим человеком.
Потом, заговорив много тише, почти шепотом, он шагнул к своему помощнику.
— Господин Лэйк и я собираемся отправиться на прогулку на болота. Петри и Хэммонд будут там часов в десять. Я хотел бы, чтобы ты присоединился к нам; пойдешь к констеблям и предупредишь, что мы с суперинтендантом чуть задержимся.
— Да, сэр.
— И, Доллопс, — тут он поманил своего помощника к себе и нагнулся к его уху, говоря так тихо, что его голос мог слышать только он. — Смотри в оба. Вчера я просто чудом избежал смерти. Кто-то попытался заколоть меня прямо в кровати, только вместо меня попал в подушку.
— Черт возьми!
— Ш-ш-ш! Пока не стоит волноваться. Я все еще живой, как видишь. Так что держи глаза и уши открытыми, и, если увидишь каких-нибудь странных людей, бродящих по округе, сразу сообщи мне.