Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор

Читать онлайн Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:

[1]Родитель Ратей — Один.

[2]Родитель Имма — Вафтруднир; Устрашитель — Один.

[3] Здесь — общее обозначение германских племен.

[4]Страшная зима — зима, которая будет длиться три года перед гибелью богов.

[5] Миф, на который ссылается Вафтруднир, неизвестен.

[1]Гримнир — скрывающийся под маской.

[2]Форсети — сын Бальдра; упоминается только в перечнях Младшей Эдды и здесь.

[3]Гери и Фреки — волки Одина.

[4]Хугин и Мунин — вороны Одина.

[5]Тунд — река, окружающая Валгаллу; рыба Фенрира — Йормунганд.

[6]Бильскирнир — жилище Тора.

[7] Т. е. на Рагнарёк.

[8]Лерад — другое имя Иггдрасиля.

[9] Перечислены имена валькирий.

[10]Невеста небес — солнце.

[11]Чада Ивальди — карлики-цверги.

[12] Отсюда начинается знаменитый перечень (тула) имен Одина — его обличий, запечатливающих различные его свойства. Перечисляя их, Один совершает акт самовоплощения. Как и в переводе, в оригинале некоторые из имен вполне прозрачны, другие скорее намекают на некий признак, чем называют его.

[1] Драупнир.

[1] Валланд — здесь «страна битв».

[2] Что за колечко и чем оно не понравилось Тору, неясно.

[1]Хлёдвер — Хлодвиг, имя двух франкских королей.

[2]Кьяр — кесарь, т. е. византийский император; Валланд — древнескандинавское название южных («вальских», т. е. романских) стран, а также, по созвучию, «страна битв».

[3] На юг скандинавские предания относят начала главных героических событий; потому валькирии и летят оттуда.

[4]Нездешняя — относится и ко всем трем валькириям, и персонально к супруге Вёлунда.

[5]Мюрквид — «темный лес».

[6]Груз Грани — золото, которое Сигурд некогда отнял у Фафнира («золото Рейна»).

[7] Здесь пропуск в повествовании.

[8] Превращение Вёлунда в нечто летающее — загадка; его связывали и с волшебным кольцом, и с искусством Вёлунда, сделавшего себе крылья, и с оборотничеством как проявлением его собственной натуры.

[9] Бёдвильд.

[1]Боргхильд — первая жена Сигмунда сына Вёльсунга; Сигурд был его сыном от второй жены, Хьёрдис.

[2]Ильвинги — датский род, в этой песни отождествленный с Вёльсунгами.

[3] Луку приписывались магические свойства.

[4] В оригинале обыгрывается имя Гранмар, которое может быть понято как «усатый конь», т. е. как кеннинг кота.

[5]Волны — то есть дочери морского великана Эгира, одну из которых зовут Кольги.

[6] Еще один сын Вёльсунга.

[1] В других эддических песнях говорится, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.

[2]Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни не вполне ясно, почему он так называется; см. прим. [4]. Чернявый — намек на иноплеменное происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).

[3]Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильдой.

[4]Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет «славная». В последнем, более вероятном, случае эта строфа должна была бы находиться после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун «славной», обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом»: он знал нечто, неизвестное братьям.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор.
Комментарии