Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1]Родитель Ратей — Один.
[2]Родитель Имма — Вафтруднир; Устрашитель — Один.
[3] Здесь — общее обозначение германских племен.
[4]Страшная зима — зима, которая будет длиться три года перед гибелью богов.
[5] Миф, на который ссылается Вафтруднир, неизвестен.
[1]Гримнир — скрывающийся под маской.
[2]Форсети — сын Бальдра; упоминается только в перечнях Младшей Эдды и здесь.
[3]Гери и Фреки — волки Одина.
[4]Хугин и Мунин — вороны Одина.
[5]Тунд — река, окружающая Валгаллу; рыба Фенрира — Йормунганд.
[6]Бильскирнир — жилище Тора.
[7] Т. е. на Рагнарёк.
[8]Лерад — другое имя Иггдрасиля.
[9] Перечислены имена валькирий.
[10]Невеста небес — солнце.
[11]Чада Ивальди — карлики-цверги.
[12] Отсюда начинается знаменитый перечень (тула) имен Одина — его обличий, запечатливающих различные его свойства. Перечисляя их, Один совершает акт самовоплощения. Как и в переводе, в оригинале некоторые из имен вполне прозрачны, другие скорее намекают на некий признак, чем называют его.
[1] Драупнир.
[1] Валланд — здесь «страна битв».
[2] Что за колечко и чем оно не понравилось Тору, неясно.
[1]Хлёдвер — Хлодвиг, имя двух франкских королей.
[2]Кьяр — кесарь, т. е. византийский император; Валланд — древнескандинавское название южных («вальских», т. е. романских) стран, а также, по созвучию, «страна битв».
[3] На юг скандинавские предания относят начала главных героических событий; потому валькирии и летят оттуда.
[4]Нездешняя — относится и ко всем трем валькириям, и персонально к супруге Вёлунда.
[5]Мюрквид — «темный лес».
[6]Груз Грани — золото, которое Сигурд некогда отнял у Фафнира («золото Рейна»).
[7] Здесь пропуск в повествовании.
[8] Превращение Вёлунда в нечто летающее — загадка; его связывали и с волшебным кольцом, и с искусством Вёлунда, сделавшего себе крылья, и с оборотничеством как проявлением его собственной натуры.
[9] Бёдвильд.
[1]Боргхильд — первая жена Сигмунда сына Вёльсунга; Сигурд был его сыном от второй жены, Хьёрдис.
[2]Ильвинги — датский род, в этой песни отождествленный с Вёльсунгами.
[3] Луку приписывались магические свойства.
[4] В оригинале обыгрывается имя Гранмар, которое может быть понято как «усатый конь», т. е. как кеннинг кота.
[5]Волны — то есть дочери морского великана Эгира, одну из которых зовут Кольги.
[6] Еще один сын Вёльсунга.
[1] В других эддических песнях говорится, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.
[2]Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни не вполне ясно, почему он так называется; см. прим. [4]. Чернявый — намек на иноплеменное происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).
[3]Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильдой.
[4]Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет «славная». В последнем, более вероятном, случае эта строфа должна была бы находиться после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун «славной», обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом»: он знал нечто, неизвестное братьям.