Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор

Читать онлайн Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Перейти на страницу:

Знать, мало досталось! -

желает ли Фригг

хулу до конца послушать?

Я — вот причина,

что сына вовек,

Бальдра, с тобою не будет!

Фрейя сказала:

29

Спятил ты, Локи! -

о злом опять

зачем ты речешь?

Фригг же, я думаю,

знает грядущее,

хотя и молчит о том.

Локи сказал:

30

Молчи-ка ты, Фрейя! -

я знаю верней

всех прочих, сколь ты порочна:

вот асы и альвы,

в прекрасных палатах, -

и каждый любился с тобою.

Фрейя сказала:

31

Зол на язык ты,

да ложь-то, я знаю,

доведет тебя до беды:

в ярости асы

и асиньи в гневе -

до дому цел не дойдешь!

Локи сказал:

32

Молчи-ка ты, Фрейя!

елико ты — ведьма,

блудница — блудливей нет:

когда тебя боги

с братом застали,

с испугу ты пукнула, Фрейя!

Ньёрд сказал:

33

Чему ж тут дивиться,

коль с мужем ложе

делит жена не с одним?

Хуже, что муж,

к тому же рожалый,

ты, ас никудышный, — средь нас!

Локи сказал:

34

Ньёрд, помолчи-ка,

елико ты был

залогом богов на востоке:

ночами, как в чан,

мочились тогда

в рот тебе дочери Хюмира.

Ньёрд сказал:

35

Зато я утешен -

хотя я и был

залогом богов на востоке, -

чадо зачал я,

чудного сына, -

прекрасней средь асов нет!

Локи сказал:

36

Ньёрд, не спеши!

Нашел, чем кичиться!

Я молчал, а теперь не смолчу;

зачал ты чадо -

вот чудо! — с сестрою!

Стыд вам двоим и срам!

Тюр сказал:

37

Из нас, из асов

в прекрасных палатах,

лучший из лучших — Фрейр:

жену ни одну

не понудил, ни деву,

из полона же он свободил!

Локи сказал:

38

Тюр, помолчи! -

ты с начала времен

и двоих-то не смог помирить:

право, напомню,

что правую руку

Фенрир тебе отъел.

Тюр сказал:

39

Я — руку утратил,

а Хродрвитнир — где он?

Не равный урон понесли:

ведь Волку, похоже,

в узах-то хуже

гибели ждать богов!

Локи сказал:

40

Ты, Тюр, помолчал бы!

Жене твоей счастье -

ведь она от меня родила!

А чем за бесчестье

ты счелся? Не местью ль?

Нет, отказался! Позор!

Фрейр сказал:

41

Пусть же Волк в путах

в устье лежит,

гибели ждет богов;

и ты, коль скоро

не кончишь болтать,

тож попадешь в оковы!

Локи сказал:

42

Дал ты в уплату

за Гюмира дщерь

злато и меч в придачу:

коль Муспелля чада

промчатся сквозь Мюрквид,

чем ты, несчастный, помашешь?

Бюггвир сказал:

43

Будь родом я равен

Ингунар-Фрейру,

владей я столь дивным домом,

ворону зловредную

враз ободрал бы -

расчленил бы его на части!

Локи сказал:

44

Что за ничтожество

тут хвостом помавает

и лижет великим?

Жалкий, при жернове

ты прожужжал

уж и Фрейру все уши, канюча.

Бюггвир сказал:

45

Я — Бюггвир! Мою

люди и боги

скоропоспешность славят:

в пиру я по праву

средь родичей Хрофта,

с ними я пиво пью.

Локи сказал:

46

Бюггвир, молчи!

ведь с начала времен

людей накормить не умел;

ты ж спишь под лавкой,

тебя ж не отыщешь,

коль скоро пора на рать!

Хеймдалль сказал:

47

Пьяный ты, Локи,

пивом упился, -

не пора ли, Локи, домой?

Ведь всякий, кто пьян, -

буян и болтун:

мелет незнамо что!

Локи сказал:

48

Хеймдалль, молчи! -

ведь с начала времен

тяжелая жизнь у тебя:

знать, преет спина

с тех пор у тебя,

как стал ты стражем богов

Скади сказала:

49

Ловок ты, Локи,

да на воле тебе

недолго хвостом крутить:

кишками сынка

скоро к скале боги

привяжут тебя.

Локи сказал:

50

Кишками сынка

коль скоро к скале

боги привяжут меня,

помни: я первый

и я же последний

был при убийстве Тьяци!

Скади сказала:

51

Помни, коль первый

и ты же последний

был при убийстве Тьяци,

ждет во владеньях

и в доме моем

отныне тебя погибель.

Локи сказал:

52

Локи на ложе

ласковей ты

залучала речами когда-то, -

коль старым считаться

мы стали, так это

теперь я тебе и попомнил.

Тогда Сив вышла вперед и наполнила медом ледяную чашу для Локи и сказала:

53

Привет тебе, Локи!

Прими же льдяную меду

отменного чашу!

Хотя бы меня ты

на возлиянье

средь славных богов не злословь

Он же взял рог и выпил:

54

Хотя бы тебя

не порочил бы я,

будь вправду ты непорочна,

однако я знаю -

мне ли не знать! -

с кем от Хлорриди ты гуляла:

то злобный был Локи.

Бейла сказала:

55

Вот дрогнули горы, -

как я полагаю,

то Хлорриди на подходе:

знать, сможет унять он

иного, кто ныне

ругает богов и людей.

Локи сказал:

56

Молчи-ка, Бейла,

Бюггвира женка,

мерзостей смесь:

ни разу средь асов

тебя безобразней

не бывало, засеря-скотница

Тут вошел Тор и сказал:

57

Умолкни ты, скверный!

Глумливую речь

мой молот Мьёльнир прервет;

рамен камение

с рамен снесу -

тут тебе и конец!

Локи сказал:

58

Ты же, сын Йорд,

к меду пришел, -

почто же, Тор, вздоришь?

Не столь будешь стоек

в стычке с тем волком,

что Родителя Ратей пожрет,

Тор сказал:

59

Умолкни ты, скверный!

Глумливую речь

мой молот Мьёльнир прервет.

Как возьму подыму

да метну на восток -

только тебя видали!

Локи сказал:

60

Да будет тебе

о набегах восточных

толковать от начала времен;

не ты ли, сам Тор,

там в рукавице

с испугу сидел и терпел?

Тор сказал:

61

Умолкни ты, скверный!

Глумливую речь

мой молот Мьёльнир прервет:

как я в правую руку

Хрунгнира гибель

возьму да метну — и костей не собрать!

Локи сказал:

62

В живых мне до века

судьба оставаться -

чего ж мне пугаться тебя?

А тот ремешок,

на мешке-то с припасом

сколь у Скюрмира крепок? -

с голодухи ты чуть не сдох!

Тор сказал:

63

Умолкни ты, скверный!

Глумливую речь

мой молот Мьёльнир прервет:

Хрунгнира гибель

в Хель тебя сбросит

прямо к смерти вратам!

Локи сказал:

64

Я все сказал асам,

сказал сынам асов

все, что желал сказать;

с тобой, так и быть,

спорить не буду, уйду -

ведь ты драться горазд.

65

Пиво-то, Эгир,

поспело, да только

ты понапрасну старался!

Пламя, дотла

спали это место -

весь дом и владенья;

огонь твою спину — в пепел!

О Локи

После этого Локи, приняв облик лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Асы поймали его там. Он был связан кишками своего сына Нарви, а сам его сын Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и подвесила ее над лицом Локи. Из нее точился яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под точащийся яд; а когда чаша наполнялась, она отнимала чашу, чтобы вылить яд, и тогда яд капал на Локи, и от этого он корчился так, что вся земля дрожала. Ныне это называется землетрясением.

Песнь о Трюме

1

Встал Тор-метатель,

глянул, взъярился:

где, мол, мой молот

запропастился;

брадою метет,

власами трясет

сын матери — Йорд -

всюду искал.

2

И первым делом

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - Фольклор.
Комментарии