Неаполь – город миллионеров - Эдуардо Де Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поп (который остался у двери, чтобы наблюдать за переулком). А вот и сковорода со сладким перцем и пармезан с баклажанами!
Входит человек с двумя сковородами.
Иди за мной!
Проходят в дверь направо.
ДЖЕННАРО. Скажите пожалуйста! Полный обед! (Возобновляя разговор.) 'Гак вот, я говорил… Спрятались в ров, потому что вокруг рвались гранаты, пушки палили…
Амалия как на иголках, Амедео поглядывает на часы. Только Эррико делает вид, что слушает, хотя явно думает о другом.
И вот вдруг…
АМАЛИЯ (с неестественной нежностью). Подожди. Дженнаро… Ты нам расскажешь потом, попозже… Теперь надо накрывать на стол…
ДЖЕННАРО. Да это недолго…
АМАЛИЯ. После ужина… Сейчас придут люди…
ЭРРИКО. Соберутся друзья…
ДЖЕННАРО. Ну тогда я пойду немного умоюсь, я весь в пыли.
ЭРРИКО. Правильно!
ДЖЕННАРО (направляясь в дверь налево). А потом вам расскажу… Дон Эрри… волосы могут встать дыбом от того, что мои глаза видели… Прошлая война была шуткой… (Уходит.)
Амалия не осмеливается взглянуть на Эррико, который выходит и садится за дверью. Появляется Ассунта.
АССУНТА (в дверях, Амалии, с готовностью). Донн'Ама, может, помочь вам?..
АМАЛИЯ (одобрительно). Да… Хорошо бы… А то у меня просто голова кругом идет… Нужно накрывать на стол…
АССУНТА (услужливо). Слушаю вас…
Амалия достает из ящика скатерть и подает Ассунте, которая готовится накрывать на стол. Амедео помогает ей. Чтобы удлинить стол, они приставляют к нему еще один столик, который плохо подходит.
И тетя готовится. Надела новое красивое платье. Она ведь тоже кучу денег зарабатывает… Умеет устроиться… А я не буду переодеваться… Я в трауре… останусь так…
Амедео выходит в дверь направо, чтобы принести что-то.
(Тоном предостережения.) Донн'Ама, говорят, дон Дженнаро вернулся, это правда? Мне тетя сказала… Говорит, что он очень похудел. Мы и подумали с тетей… Как теперь будет донна Амалия… А когда узнает Красавчик… (Делает жест, означающий: «Что тогда произойдет!») Потому что он теперь, конечно, не будет больше…
ЭРРИКО (прерывая ее резко). Что — не будет?
АССУНТА (застигнута врасплох). Ничего…
ЭРРИКО (сжав зубы, со злостью). Вечно ты лезешь в мои дела.
АССУНТА (раскаиваясь). Ну что я могу поделать…
Входит Амедео с посудой и вместе с Ассунтой начинает накрывать на стол. Амалия, огорченная промахом Ассунты, уходит в дверь налево. Входят Пеппе и Федерико, за ними другие мужчины и женщины, приглашенные на ужин. Вновь пришедшие останавливаются около Эррико и горячо его поздравляют. Мужчины в темных костюмах, на женщинах роскошные меховые накидки, прямо сверх помятых будничных платьев. Все с ног до головы увешаны драгоценностями, которые всячески выставляются напоказ. Некоторое время спустя входит Аделаида в праздничном платье. Кое-кто принес букеты или корзины цветов и другие подарки. Появляется Поп, расставляет подарки, украшая помещение. Создается праздничная атмосфера вокруг «героя дня», Красавчика, который обменивается со всеми улыбками и благодарит со свойственным ему сознанием собственного превосходства. В комнате царит оживление.
ПЕППЕ. Мы все собрались здесь, чтобы поздравить вас, как полагается.
ЭРРИКО. Спасибо. Но это торжество не по случаю моего дня рождения. Нам пришлось изменить все. Это торжество в честь дона Дженнаро, который вернулся…
ФЕДЕРИКО. Да, я уже слышал…
ПЕППЕ (увидев Дженнаро, входящего из двери слева). Вот он, смотрите. (Идет ему навстречу с распростертыми объятиями.) Дон Дженна, привет…
ДЖЕННАРО. Привет, Пеппе… (Идет к группе приглашенных, которые его горячо приветствуют. Пожатия рук, объятия.)
ПЕППЕ. Что вы делали все это время?
ДЖЕННАРО. Не будем говорить сейчас. Я дома. Это кажется чудом, но я дома… (Замечает роскошные наряды приглашенных и невольно трогает свою куртку, которая кажется ему еще более ужасной в сравнении с нарядами остальных присутствующих. Это убивает его, связывает, внушает ему робость. Как бы оправдываясь.) Черт побери! Какая роскошь! Мне жаль только, что я плохо одет и недостоин вашего общества… Это вот, видите (показывает на свою одежду), это как бы славное полковое знамя… И если бы оно могло говорить… (Располагается рассказывать.) Представьте себе, спрятались мы в ров посреди поля, потому что вокруг падают гранаты, пушки палят… (Останавливается, как бы ожидая проявления интереса к своим словам, но не находит его: слушатели кажутся рассеянными, кроме нескольких человек, которые, кивая головой, делают вид, что заинтересованы.) Сидим три дня без еды, без глотка воды, семь живых с двумя мертвецами… И вот вдруг…
ФЕДЕРИКО. Ладно, дон Дженна, не думайте о печальных вещах… Теперь вы среди нас, и мы поможем вам забыть все…
АДЕЛАИДА. Вам нужно есть, пить, чтобы поправиться немного, потому что вы очень похудели…
ФЕДЕРИКО (одобрительно). Правильно! Именно так!.. (Шутливо.) Дон Дженна, это новый проект закона…
Вес смеются. Поп уходит.
ПЕППЕ (отделяется от группы, которая продолжает поздравлять Дженнаро, и, взяв за руку Амедео, закончившего накрывать на стол, отводит его влево, почти к просцениуму, с оглядкой). Ну как?
АМЕДЕО. Так, ничего!
Пеппе (удивлен). Как это…
АМЕДЕО. Я не хочу попасть в тюрьму. Красавчик прочел мне нотацию. Теперь и отец вернулся…
ПЕППЕ (пытаясь уговорить). Но как же… Это как раз самая легкая операция. Инженер по вечерам оставляет машину в переулке Нэва, на спуске. С парнем, который караулит машину, я сговорился: его найдут связанным и с платком во рту… (Продолжает говорить вполголоса.)
ДЖЕННАРО (приглашая всех занять места, сердечно). Проходите, проходите… Мой дом в вашем распоряжении.
Все располагаются с благодарностью. Из двери слева появляется Амалия, за ней — Мария Розария. На Амалии тоже богатая накидка из чернобурых лис. МарияРозария отходит в сторону.
АМАЛИЯ. Добрый вечер!
ВСЕ (с восхищением). Добрый вечер, донн'Ама…
ПЕППЕ (имея в виду наряд донны Амалии). Здорово!
АДЕЛАИДА. До чего же красива наша хозяйка!
Другие также выражают свое восхищение.
АМАЛИЯ (отчасти в силу своего характера, а отчасти потому, что немного взволнована оказанным ей приемом, хвастливо, с широким жестом). Ассу, скажи Иону, чтобы начинали подавать…
Ассунта делает знак в сторону правой двери.
(Всем.) Садитесь!
Присутствующие весело подходят к столу, садятся. Дженнаро, пораженный этой сценой, все с большей робостью смотрит на свою нарядную жену.
Аделаида. Дон Дженна, садитесь!
ДЖЕННАРО. Да, жизнь действительно — кинематограф! Я вижу себя среди вас и не верю своим глазам… (Садится.)
ЭРРИКО. Тем не менее это так…
ДЖЕННАРО. Потому что мы там страдали… И не так страшен был голод… не так страшна жажда, как моральные страдация… И потом… опасность смерти… (Приготовившись снова терпеливо рассказывать.) Представьте себе, спрятались мы в ров посреди поля, потому что кругом рвутся гранаты, пушки палят… И вдруг грузовик…
ЭРРИКО (словно вспомнив о важном деле). Кстати… Простите, дон Дженна, иначе я забуду… (К Федерико.) Федери, продается один грузовик… Пойди посмотри завтра… Имеется разрешение на поездку… Если тебя интересует…
ФЕДЕРИКО. Ну как же не интересует? Сейчас договоримся о свидании на завтра… Пеппе Домкрат тоже придет…
ЭРРИКО (как бы говоря: «Дело некрупное»). Речь идет о двухстах процентах…
ПЕППЕ. Ну что ж! Прогуляемся…