Тайна, не скрытая никем (сборник) - Элис Манро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь меню, – робко сказала Миллисент. – Суп-крем куриный в корзиночках из теста, пресное печенье, желе в формочках, тот салат из яблок с грецкими орехами, бело-розовое мороженое и торт…
При слове «торт» Мюриель спросила:
– Дорри, у него, случайно, нету сабли?
– У кого? – не поняла Дорри.
– У твоего жениха, Уилки. У него, случайно, нету сабли?
– С какой стати у него вдруг будет сабля? – удивилась Миллисент.
– Ну я просто подумала – вдруг есть, – объяснила Мюриель.
– Не могу тебя просветить на этот счет, – ответила Дорри.
Тут настал момент, когда все замолчали, стараясь представить себе жениха. Его нужно было допустить в комнату и расположить посреди всего этого. Шляпок, обтянутых материей. Супа в печеных корзиночках. Серебряных листьев. Всех обуяли непреодолимые сомнения. Во всяком случае, Миллисент и Мюриель обуяли сомнения. Женщины едва смели глядеть друг на друга.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Канадская народная песня шотландского происхождения. Перевод Д. Никоновой.
2
«Джонни Коуп», шотландская народная баллада. Цитируется по переводу Г. Плисецкого.